Life of my life
Language: English  after the Bangla (Bengali)
Available translation(s): FRE GER
Life of my life,
I shall ever try
to keep my body pure,
knowing that thy living touch
is upon all my limbs.
I shall ever try
to keep all untruths out from my thoughts,
knowing that thou art that truth
which has kindled the light of reason in my mind.
I shall ever try
to drive all evils away from my heart
and keep my love in flower,
knowing that thou
hast thy seat in the inmost shrine of my heart.
And it shall be my endeavour
to reveal thee in my actions,
knowing it is thy power
gives me strength to act.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Frederik van Eeden) , no title
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Vie de ma vie, j'essaierai toujours de garder pur mon corps", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Gebet", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-11-03
Line count: 18
Word count: 104
Gebet
Language: German (Deutsch)  after the English
O Wille meines Seins,
stets werde ich mich müh’n,
rein meinen Leib zu wahren,
da ich doch weiß, dass tätig Du
mein ganzes Sein berührst.
Stets werde ich mich müh’n,
Wahrhaftigkeit zu wahren,
da ich doch weiß, dass wahrlich du
Licht der Vernunft in mir entzündet.
Stets werde ich mich müh’n,
mein Herz dem Bösen zu verwehren
und immerdar soll meine Liebe blühn,
da ich doch weiß, dass du
im Schreine meines Herzens wohnst.
Und stets werd' ich mich müh’n,
in meinem Tun dich zu erweisen,
da ich doch weiß, dass deine Kraft
mir Kraft zum Handeln gibt.
Authorship:
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2014-03-24
Line count: 18
Word count: 98