LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs
Translation © by Nele Gramß

Le tombeau des Naïades
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG GER GER ITA
Le long du bois couvert de givre, je marchais;
Mes cheveux devant ma bouche
Se fleurissaient de petits glaçons,
Et mes sandales étaient lourdes
De neige fangeuse et tassée.

Il me dit: "Que cherches-tu?"
Je suis la trace du satyre.
Ses petits pas fourchus alternent
Comme des trous dans un manteau blanc.
Il me dit: "Les satyres sont morts.

"Les satyres et les nymphes aussi.
Depuis trente ans, il n'a pas fait un hiver aussi terrible.
La trace que tu vois est celle d'un bouc.
Mais restons ici, où est leur tombeau."

Et avec le fer de sa houe il cassa la glace
De la source ou jadis riaient les naïades.
Il prenait de grands morceaux froids,
Et les soulevant vers le ciel pâle,
Il regardait au travers.

Text Authorship:

  • by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Le tombeau des Naïades", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 46, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by André-Marie Cuvelier , "Le tombeau des Naïades", 1935 [ high voice and piano ], from Chansons de Bilitis, 1er recueil, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Claude Achille Debussy (1862 - 1918), "Le tombeau des Naïades", L. 97/(90) no. 3 (1897-8) [ voice and piano ], from Chansons de Bilitis, no. 3 [sung text checked 1 time]
  • by Cecilie Ore (b. 1954), "Le tombeau des Naïades", 1981 [ high voice and instrumental ensemble ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "The tomb of the water-nymphs", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Das Grab der Nymphen", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Das Grab der Quellnymphen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La tomba delle naiadi", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 128

Das Grab der Nymphen
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
 Ich lief den reifbedeckten Wald entlang;
 Die Haare vor meinem Mund
 ließen auf sich kleine Eiszapfen blühen,
 Und meine Sandalen waren schwer
 Vom matschigen und zerdrückten Schnee.

 Er fragte mich: "was suchst du?"
 "Ich folge der Spur des Satyrn.
 Seine kleinen Paarhufspuren folgen einander
 Wie Löcher in einem weißen Mantel."
 Er sagte: "die Satyrn sind tot.

 Die Satyrn und die Nymphen auch.
 Seit dreißig Jahren gab es keinen so harten Winter.
 Die Spur, der du folgst, ist die eines Bocks.
 Aber lass uns hier bleiben, wo ihr Grab ist".

 Und mit dem Eisen seiner Hacke zerschlug er das Eis
 Der Quelle, wo einst die Najaden lachten.
 Er nahm große Eisschollen
 hob sie gegen den blassen Himmel,
 Und schaute hindurch.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © by Nele Gramß, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Le tombeau des Naïades", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 46, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 120

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris