My song has put off her adornments
Language: English  after the Bangla (Bengali)
Available translation(s): GER
My song has put off her adornments.
She has no pride of dress and decoration.
Ornaments would mar our union;
they would come between thee and me;
their jingling would drown thy whispers.
My poet's vanity dies in shame before thy sight.
O master poet, I have sat down at thy feet.
Only let me make my life simple and straight,
like a flute of reed for thee to fill with music.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Frederik van Eeden (1860 - 1932) ; composed by Hendrik Andriessen.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-11-03
Line count: 9
Word count: 72
Mein Lied ertönt ohne Manier
Language: German (Deutsch)  after the English
Mein Lied ertönt ohne Manier.
Es prahlt auch nicht mit Kleid und Zier.
Denn Zierrat würde unsre Einheit trüben;
er träte zwischen dich und mich;
dein Flüstern wär von seinem Klimpern übertönt.
Des Dichters Selbstgefälligkeit erstirbt in Scham vor dir.
O Meister aller Dichter, dir sitz ich zu Füßen.
Ach lass mein Leben schlicht und lauter sein,
gleich einer Flöte, voll der Töne, dir zur Ehr.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2014-04-16
Line count: 9
Word count: 66