My song has put off her adornments
Language: English  after the Bangla (Bengali)
My song has put off her adornments.
She has no pride of dress and decoration.
Ornaments would mar our union;
they would come between thee and me;
their jingling would drown thy whispers.
My poet's vanity dies in shame before thy sight.
O master poet, I have sat down at thy feet.
Only let me make my life simple and straight,
like a flute of reed for thee to fill with music.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Frederik van Eeden (1860 - 1932) ; composed by Hendrik Andriessen.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-11-03
Line count: 9
Word count: 72
Mein Lied ertönt ohne Manier
Language: German (Deutsch)  after the English
Mein Lied ertönt ohne Manier.
Es prahlt auch nicht mit Kleid und Zier.
Denn Zierrat würde unsre Einheit trüben;
er träte zwischen dich und mich;
dein Flüstern wär von seinem Klimpern übertönt.
Des Dichters Selbstgefälligkeit erstirbt in Scham vor dir.
O Meister aller Dichter, dir sitz ich zu Füßen.
Ach lass mein Leben schlicht und lauter sein,
gleich einer Flöte, voll der Töne, dir zur Ehr.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2014-04-16
Line count: 9
Word count: 66