Schwalbe, sag mir an
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Schwalbe, sag mir an,
Ist's dein alter Mann
Mit dem du's Nest gebaut,
Oder hast du jüngst erst
Dich ihm vertraut?
Sag', was zwitschert ihr,
Sag', was flüstert ihr
Des Morgens so vertraut?
Gelt, du bist wohl auch noch
Nicht lange Braut?
About the headline (FAQ)
Confirmed with
Gedichte von O. F. Gruppe, Gedruckt und verlegt bei G. Reimer, 1835, p. 55.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La donzella parla", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het meisje spreekt", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The maiden speaks", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La fille dit", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 42
Het meisje spreekt
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Zwaluw, zeg mij dan,
Heeft je oude man
Met jou het nest gebouwd?
Of heb je kort pas
[Je aan hem toevertrouwd?]1
Zeg, wat kwetter je,
Zeg, wat fluister je
Al ‘s morgens zo vertrouwd?
Ah, je bent ook zeker
[Zo lang nog niet getrouwd?]1