by Wilhelm Hensel (1794 - 1861)
Translation © by Guy Laffaille

Der Schnee, der ist geschmolzen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Der Schnee, der ist geschmolzen,
die Lerche, sie steigt und jauchzt in die Luft.
Es lachen die grünen Beete,
die Ferne sie winkt mit blauem Duft.
Es flüstern die kleinen Gräser,
aufhorchen die Blättlein im hohen Baum.
Maiblume wiegt ihr Glockenhaupt.
Ach, Frühling, du böser, süsser Traum!
Und wieder ist kommen der Winter,
einsam und tot liegt aller Raum.
Maiblumen kränzen dein liebes Haupt,
Ach, Frühling, du böser, süsser Traum!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The snow, it has melted", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La neige, elle a fondu", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Barbara Miller

Text added to the website: 2008-01-23 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:35
Line count: 12
Word count: 70

La neige, elle a fondu
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La neige, elle a fondu,
L'alouette, elle se dresse et se réjouit dans l'air,
Les plates-bandes vertes rient,
Le lointain, il fait signe avec des parfums bleus.
Les petites herbes chuchotent,
Les petites feuilles dans le grand arbre écoutent.
Le muguet agite ses clochettes.
Ah, printemps, démon, doux rêve !
Et à nouveau l'hiver est venu,
Solitaire et mort, tout gît.
Les muguets couronnent ta chère tête,
Ah, printemps, démon, doux rêve !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-04-23 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:32
Line count: 12
Word count: 73