LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation © by Bertram Kottmann

Where dost thou stand behind them all,...
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Our translations:  GER
Where dost thou stand behind them all, my lover, 
hiding thyself in the shadows?
They push thee and pass thee by on the dusty road, 
taking thee for naught. 
I wait here weary hours spreading my offerings for thee, 
while passers-by come and take my flowers, 
one by one, and my basket is nearly empty.

The morning time is past, and the noon. 
In the shade of evening my eyes are drowsy with sleep. 
Men going home glance at me 
and smile and fill me with shame. 
I sit like a beggar maid, 
drawing my skirt over my face, 
and when they ask me, what it is I want, 
I drop my eyes and answer them not.

Oh, how, indeed, could I tell them that for thee I wait, 
and that thou hast promised to come. 
How could I utter for shame 
that I keep for my dowry this poverty. 
Ah, I hug this pride in the secret of my heart.

I sit on the grass and gaze upon the sky 
and dream of the sudden splendour of thy coming - 
all the lights ablaze, golden pennons flying over thy car, 
and they at the roadside standing agape, 
when they see thee come down from thy seat 
to raise me from the dust, 
and set at thy side this ragged beggar girl 
a-tremble with shame and pride, 
like a creeper in a summer breeze.

But time glides on and still 
no sound of the wheels of thy chariot. 
Many a procession passes by with noise 
and shouts and glamour of glory. 
Is it only thou who wouldst stand 
in the shadow silent and behind them all? 
And only I who would wait and weep 
and wear out my heart in vain longing?

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 41, first published 1912 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 41 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-11-03
Line count: 37
Word count: 291

Wo stehst Du hinter all den andern, mein...
Language: German (Deutsch)  after the English 
Wo stehst Du hinter all den andern, mein Geliebter,
und hältst im Schatten dich verborgen? 
Sie rempeln dich und gehn an dir vorbei auf staub’ger Straße, 
so als wärst du nichts. Ermüdend sind die Stunden meines Wartens.
Ich breite meine Opfergaben für dich aus, 
derweil die Leute im Vorübergehen meine Blumen nehmen, 
Blum’ um Blum, sodass mein Korb fast leer.

Vorbei sind Morgen, Mittag.
Im Abendschatten werden mir die Augen schwer.
Die heimgehn, schaun mich flüchtig an; 
sie lächeln und erfüllen mich mit Scham.
Ganz wie ein Bettelmädchen sitz’ ich hier, 
zieh das Gewand mir über das Gesicht.
Und fragen sie mich, was mir fehlt, 
senk ich die Augen, bleibe still.

O,  w i e  wohl könnt ich ihnen sagen, 
dass ich hier deiner harre,
und dass du hast versprochen mir, zu kommen.
Wie könnt in Scham ich sagen, dass diese meine Armut meine Mitgift ist.
Stolz halt ich dies geheim in meinem Herzen.

Ich sitz im Gras, schau unverwandt zum Himmel
und träume, dass du plötzlich kommst in Herrlichkeit -
in großem Leuchten, goldnen Schwingen über deinem Wagen,
und die am Wegrand gaffend stehn,
wenn sie dich niedersteigen sehn von deinem Sitz, 
vom Staube mich zu heben,
und dir zur Seite setzest die zerlumpte Bettlerin, 
vor Scham und Stolz erzitternd
wie die Rank’ im Sommerwind.

Doch weiter rinnt die Zeit und immer noch 
kein Ton der Räder deines Wagens.
Und mancher Zug zieht feierlich vorbei 
mit lautem Rufen, Glanz und Pracht.
Bist du es nur, der schweigend stünd 
im Schatten hinter allen?
Und ich nur, der da warten, weinen 
und vergeblich sehnend würd' sein Herz verzehr’n?

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 41, first published 1912
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 41 [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-05-18
Line count: 37
Word count: 266

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris