by Josep Carner i Puigoriol (1884 - 1970)
Translation © by Salvador Pila

Aquest camí tan fi, tan fi
Language: Catalan (Català) 
Available translation(s): ENG
Aquest camí tan fi, tan fi,
qui sap on mena!
És a la vila o és al pi
de la carena?
Un lliri blau, color de cel,
diu: vine, vine!
Però: no passis! – diu un vel
de teranyina.

Serà drecera del gosat,
rossola ingrata,
o bé un camí d’enamorat,
colgat de mata?
És un recer per a dormir
qui passi pena?
Aquest camí tan fi tan fi,
qui sap on mena?

Qui sap si trist o somrient
acull a l’hoste?
Qui sap si mor sobtadament
sota la brosta?
Qui sabrà mai aquest camí
a què em convida!
I és camí incert cada matí,
n’és cada vida!

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Salvador Pila) , "Uncertain song", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Salvador Pila [Guest Editor]

This text was added to the website: 2014-06-09
Line count: 24
Word count: 107

Uncertain song
Language: English  after the Catalan (Català) 
This road so narrow, so narrow,
who knows where it leads!
To the town or to the pine tree
at the crest?
A blue lily, the colour of the sky,
says: come, come!
Yet: don’t move! – says a veil
of cobweb.

Will that be the shortcut of the daring,
unpleasant chute,
or maybe a lover’s path
hidden by shrub?
Is it a shelter to calm
those who are grieving?
This road so narrow, so narrow
who knows where it leads?

Who knows whether, sad or smiling,
it welcomes the guest?
Who knows whether it ends abruptly
under the foliage?
Who will ever know to what
this road invites me!
And it is the uncertain road every morning,
and so is every life!

Authorship:

  • Translation from Catalan (Català) to English copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2014-06-09
Line count: 24
Word count: 123