by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Le sommeil des faucons
Language: French (Français)  after the Arabic (العربية)
Repus d’azur, ils dorment. Du sang macule encore leur bec, et leurs serres étreignent le barreau d'ivoire. Ainsi dors-tu quelquefois, rassasiée d'amour, la bouche meurtrie, et tes bras noués autour de mon corps.
Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris : H. Piazza, 1919, p.62
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le sommeil des faucons", appears in Le jardin des caresses, no. 61, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Marcel Bernheim (1892 - 1963), "Le sommeil des faucons", published 1925 [ high voice and piano ], from Cinq Poèmes Arabes extraits du “Jardin des Caresses” de Franz Toussaint, no. 5, Paris, Éditions Maurice Senart [sung text not yet checked]
- by Jacqueline Despas (b. 1893), "Le sommeil des faucons", published 1923 [ medium voice and piano ], from Poèmes Arabes, no. 10, Paris, Éd. Jobert [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2024-11-09
Line count: 5
Word count: 33