by
Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Gestern war ich Atlas
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Gestern war ich Atlas, der den Himmel trug,
Als der Liebsten Herz auf meinem Busen schlug;
Ihrer Augen Sonnen kreisten über mir
Und wie Äther spielt um mich ihr Atemzug.
O zieh den Liebesknoten fester zu noch!
So lang ich athme fand ich keine Ruh' noch.
Laß mich in dir ausathmen! Mir fehlt etwas,
So lang ich etwas andres bin als du noch.
Mir ist dein Kuß je länger, je lieber,
Dein Arm ist mir je länger, je lieber,
Zwar macht dein Kuß, der lange, mir bange,
Mir [aber ist]1 je bänger, je lieber.
View original text (without footnotes)
1 Strauss: "ist aber"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ahir jo era Atlas", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Yesterday I was Atlas", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hier j'étais Atlas", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 94
Hier j'étais Atlas
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Hier j'étais Atlas, qui portait les cieux,
Quand le cœur de ma bien-aimée battait contre ma poitrine ;
Le soleil de ses yeux tournait au-dessus de moi
Et comme l'éther son souffle jouait autour de moi.
Oh, serre le nœud de l'amour encore plus fort !
Aussi longtemps que je respire que je ne trouve aucun repos.
Laisse-moi exhaler en toi ! Quelque chose me manque
Tant que je suis quelque chose d'autre que toi.
Pour moi ton baiser, plus il est long, plus il m'est cher,
Tes bras plus ils me serrent longtemps, plus ils me sont chers,
À la vérité ton baiser, ton long baiser, me rend anxieux,
Mais plus il me rend anxieux, plus je l'aime.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-06-22
Line count: 12
Word count: 119