by Julius Wolff (1834 - 1910)
Translation © by Sharon Krebs

Mittsommerstrauß
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Wer wird nun den Mittsommerstrauß,
Du armes Kind, dir pflücken?
Und weinst du dir die Augen aus,
Darfst dich mit Rosen nicht schmücken;
Die Gilgen sind für dich zu weiß,
Dir ziemt nicht Veil und Ehrenpreis,
Nur Kraut und grüne Blätter.

Wenn ihr mir keine Gilgen gönnt,
Schleich' ich mich still bei Seite,
Und weil ihr mir nicht helfen könnt,
Brauch' ich auch kein Geleite.
Es findet die verlass'ne Braut
Wohl Frauenthrän' und Haderkraut,
Friedlos und Gottvergessen.

Und sollt' ich gar betrogen sein
In Schmach und Missewende,
So such' ich mir Neunhämmerlein,
Weiß auch, zu welchem Ende.
Wachholder wächst und Rosmarin,
Und unterm Hagedorne blühn
Wegwart und Wedewinde.

Doch wenn mein Liebster wiederkehrt,
Ist keine Treu gebrochen,
Er hat zu hoffen mich gelehrt,
Das Ringlein mir versprochen.
Daß ihn der liebe Gott behüt'!
Nach ihm nur schmachtet mein Gemüth
Wie Sommerlaub nach Regen.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Midsummer bouquet", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-02-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:35
Line count: 28
Word count: 143

Midsummer bouquet
Language: English  after the German (Deutsch) 
Who shall now pick the midsummer bouquet
For you, you poor child?
And though you may cry your eyes out,
You are not permitted to adorn yourself with roses;
The tuberoses are too white for you,
Violets and speedwell are not appropriate for you,
Only herbs and green leaves.

If you begrudge me the tuberoses,
I shall creep off to the side,
And because you cannot help me,
I do not need to be accompanied thither.
The deserted bride shall find
“Women’s tears” and “strife-herbs”,
Without peace and Godforsaken.

And should I even be betrayed
In humiliation and a terrible turn of events,
Then I shall seek alpine leeks,
And I know for what purpose.
Juniper grows and rosemary,
And under the hawthorn bloom
Chicory and creepers.

But when my beloved returns
No faith shall have been broken,
He has taught me to hope,
He has promised me a ring.
May the dear God protect him!
My soul pines for him alone
The way summer foliage pines for rain.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-06-23 00:00:00
Last modified: 2014-06-23 10:00:42
Line count: 28
Word count: 169