LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation © by Bertram Kottmann

On the seashore of endless worlds...
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Our translations:  GER
On the seashore of endless worlds children meet.
The infinite sky is motionless overhead
and the restless water is boisterous.
On the seashore of endless worlds 
the children meet with shouts and dances.

They build their houses with sand 
and they play with empty shells.
With withered leaves they weave their boats
and smilingly float them on the vast deep.
Children have their play on the seashore of worlds.

They know not how to swim, 
they know not how to cast nets.
Pearl fishers dive for pearls, 
merchants sail in their ships,
while children gather pebbles and scatter them again. 
They seek not for hidden treasures, 
they know not how to cast nets.

The sea surges up with laughter, 
and pale gleams the smile of the sea-beach.
Death-dealing waves sing 
meaningless ballads to the children,
even like a mother while rocking her baby's cradle.
The sea plays with children, 
and pale gleams the smile of the sea-beach.

On the seashore of endless worlds children meet.
Tempest roams in the pathless sky, 
ships get wrecked in the trackless water,
death is abroad and children play.
On the seashore of endless worlds 
is the great meeting of children.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 60, first published 1912 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 60 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Marius Baranauskas (b. 1978), "On the seashore of endless worlds", 2002 [ SATB chorus and piano ] [sung text not yet checked]
  • by John Alden Carpenter (1876 - 1951), no title, alternate title: "On the Seashore of Endless Worlds", published 1914 [ voice and piano ], from Gitanjali (Song Offerings), no. 5, New York, G. Schirmer [sung text checked 1 time]
  • by Paul Corfield Godfrey , "Passacaglia "On the Seashore of Endless Worlds"", op. 31 [ instrumental ensemble ] [sung text not yet checked]
  • by Ty Kroll , "On the seashore", 2004 [ SSAATTBB chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
  • by John Fitz Rogers (b. 1963), "On the seashore of endless worlds", 2008 [ soprano and piano ], from Songs of Time and Tide, no. 5 [sung text not yet checked]
  • by Marion Verhaalen (b. 1930), "On the seashore of endless worlds", 1994 [ soprano, piano, string quartet, bass, flute, and bassoon ], from Song Cycle, no. 2 [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Reine Colaço Osorio-Swaab.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Geoffrey Wieting

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 196

Zum Strande endloser Wasser kommen die...
Language: German (Deutsch)  after the English 
Zum Strande endloser Wasser kommen die Kinder.
Der endlose Himmel hoch droben steht still,
und das lärmende Meer, es kommt nicht zur Ruh.
Am Strande endloser Wasser 
lärmen die Kinder und tanzen.

Sie baun ihre Häuser aus Sand 
und spielen mit Muscheln.
Aus welken Blättern fügen sie Boote
und lassen sie lächelnd treiben auf abgründ’ger Tiefe.
Am Strande endloser Wasser spielen die Kinder.

Sie können nicht schwimmen, 
noch werfen sie Netze.
Fischer tauchen nach Perlen, 
Händler befahren das Meer,
derweil Kinder Steine aufsammeln und wieder zerstreun.
Sie suchen keine verborgenen Schätze, 
noch werfen sie Netze.

Hoch schlagen die Wellen mit Lachen, 
der Strand schimmert matt und lächelt.
Die Wogen drohen mit Tod 
und singen den Kindern ihren sinnlosen Sang,
gleich einer Mutter Lied an der Wiege.
Das Meer spielt mit den Kindern, 
der Strand schimmert matt und lächelt.

Zum Strande endloser Wasser kommen die Kinder.
Der Sturmwind jagt durch weglose Himmel, 
Schiffe versinken in weglosen Wassern,
weit umher lauert der Tod, und Kinder spielen.
Zum Strande endloser Wasser 
kommen die Kinder zuhauf.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 60, first published 1912
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 60 [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-07-02
Line count: 30
Word count: 172

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris