Thy sunbeam comes upon this earth of...
Language: English  after the Bangla (Bengali)
Available translation(s): GER
Thy sunbeam comes upon this earth of mine
with arms outstretched
and stands at my door the livelong day
to carry back to thy feet
clouds made of my tears and sighs and songs.
With fond delight thou wrappest about thy starry breast
that mantle of misty cloud, turning it into numberless shapes
and folds and colouring it with hues everchanging.
It is so light and so fleeting, tender and tearful and dark,
that is why thou lovest it, O thou spotless and serene.
And that is why it may cover thy awful white light
with its pathetic shadows.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-11-03
Line count: 12
Word count: 99
Dein Sonnenglanz erscheint auf dieser...
Language: German (Deutsch)  after the English
Dein Sonnenglanz erscheint auf dieser meiner Erde
und breitet seine Arme aus.
Den ganzen Tag steht er an meiner Tür,
auf dass er bringt zurück zu deinen Füßen
Wolken aus meinen Tränen, meinen Seufzern, meinen Liedern.
Mit süßer Wonne hüllst du dann deine gestirnte Brust
in diese Decke aus umflorten Wolken und wandelst sie in Formen,
Falten ohne Zahl und färbst in stetem Wechsel sie.
Sie ist so luftig, so vergänglich, weich und tränenvoll und dunkel,
und darum liebst du sie, du, der ohn’ Makel, ohne Trübnis ist.
Und darum darf dein schrecklich gleißend Licht sie decken
mit ihrem gnäd’gen Schatten.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2014-07-02
Line count: 12
Word count: 101