by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation © by Bertram Kottmann

Is it beyond thee to be glad with the...
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Available translation(s): GER
Is it beyond thee to be glad with the gladness of this rhythm? 
To be tossed and lost and broken in the whirl of this fearful joy?

All things rush on, they stop not, they look not behind, 
no power can hold them back, they rush on.

Keeping steps with that restless, rapid music, 
seasons come dancing and pass away - 
colours, tunes, and perfumes pour in endless cascades 
in the abounding joy 
that scatters and gives up and dies every moment.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-11-03
Line count: 9
Word count: 82

Kannst du selbst fröhlich sein bei...
Language: German (Deutsch)  after the English 
Kannst du selbst fröhlich sein bei diesem Rhythmus voller Fröhlichkeit?
Im Strudel dieser bangen Freud’ verloren und zerschellt?

Alles stürmt weiter, nichts verweilt, hält Rückschau,
und keine Macht vermag es aufzuhalten in seinem Vorwärtsdrang.

Mit dieser steten, treibenden Musik des Lebens Schritt zu halten,
erscheint im Wirbeltanze jede Jahreszeit aufs Neu und geht - 
und endlos strömen Farben, Töne, Wohlgerüche ein 
in diese überreiche Freude,
die sich in jedem Augenblick verströmt, dahingibt und erlischt.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2014-07-02
Line count: 9
Word count: 74