LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation © by Bertram Kottmann

Is it beyond thee to be glad with the...
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Our translations:  GER
Is it beyond thee to be glad with the gladness of this rhythm? 
To be tossed and lost and broken in the whirl of this fearful joy?

All things rush on, they stop not, they look not behind, 
no power can hold them back, they rush on.

Keeping steps with that restless, rapid music, 
seasons come dancing and pass away - 
colours, tunes, and perfumes pour in endless cascades 
in the abounding joy 
that scatters and gives up and dies every moment.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 70, first published 1912 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 70 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Josef Alexander (1907 - 1992), "Is it beyond thee", 1973 [ soprano, harpsichord, and percussion ], from Gitanjali, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Albert Biales (1929 - 2012), "To be glad with the gladness of this rhythm", 1982, first performed 1982 [ soprano and orchestra or piano ], from When the Creation Was New, no. 5 [sung text not yet checked]
  • by Wally Kleucker , "Seasons come dancing", 200? [sung text not yet checked]
  • by John Fitz Rogers (b. 1963), "Is it beyond thee to be glad", 2008 [ soprano and piano ], from Songs of Time and Tide, no. 4 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-11-03
Line count: 9
Word count: 81

Kannst du selbst fröhlich sein bei...
Language: German (Deutsch)  after the English 
Kannst du selbst fröhlich sein bei diesem Rhythmus voller Fröhlichkeit?
Im Strudel dieser bangen Freud’ verloren und zerschellt?

Alles stürmt weiter, nichts verweilt, hält Rückschau,
und keine Macht vermag es aufzuhalten in seinem Vorwärtsdrang.

Mit dieser steten, treibenden Musik des Lebens Schritt zu halten,
erscheint im Wirbeltanze jede Jahreszeit aufs Neu und geht - 
und endlos strömen Farben, Töne, Wohlgerüche ein 
in diese überreiche Freude,
die sich in jedem Augenblick verströmt, dahingibt und erlischt.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 70, first published 1912
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 70 [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-07-02
Line count: 9
Word count: 73

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris