by Theobald Kerner (1817 - 1907)
Translation © by Sharon Krebs

Der Winter kommt!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
O weh, ihr schlanken Bächlein
Durch Wiese und durch Wald,
Der Winter kommt, der Winter kommt,
Macht euch zu Eise bald.

O weh, ihr zarten Blumen
Auf Bergen und im Thal,
Der Winter kommt, der Winter kommt,
Macht welken euch zumal.

O weh, du armer Junge,
Amor, was [fängst] 1 du an?
Der Winter kommt, der Winter kommt,
Du hast kein Röcklein an!

O sieh, dort fliegen [Störche]2,
Heb' deine Flügelein,
3 Zieh mit! zieh mit! im Frühling
[Kehr’]4 wieder bei uns ein.

View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Theobald Kerner, Stuttgart: Hallberger’sche Verlagsbuchhandlung, 1852, page 78.

1 Evers: “fangst”
2 Evers: “Storchen”
3 Evers inserts: “Der Winter kommt”
4 Evers: “Kehre”

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Winter is coming!", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-06-07
Line count: 16
Word count: 83

Winter is coming!
Language: English  after the German (Deutsch) 
Oh dear, you slender streamlets
[Flowing] through meadow and forest,
Winter is coming, winter is coming,
It shall soon turn you to ice.

Oh dear, you delicate flowers
Upon mountains and in valleys,
Winter is coming, winter is coming,
It shall make all of you wilt.

Oh dear, you poor lad,
Amor, what shall you do?
Winter is coming, winter is coming,
And you have no garment on!

Oh look, yonder there are storks flying,
Lift your little wings,
1Go with them, go with them! in spring
Return to dwell amongst us once more.

View original text (without footnotes)
1 Evers inserts: “Winter is coming”

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2014-07-09
Line count: 16
Word count: 94