LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,119)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation © by Bertram Kottmann

I am like a remnant of a cloud of autumn
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Our translations:  GER
I am like a remnant of a cloud of autumn
uselessly roaming in the sky,
O my sun ever-glorious!
Thy touch has not yet melted my vapour,
making me one with thy light,
and thus I count months and years separated from thee.

If this be thy wish and if this be thy play,
then take this fleeting emptiness of mine,
paint it with colours, gild it with gold,
float it on the wanton wind 
and spread it in varied wonders.

And again, when it shall be thy wish to end this play at night,
I shall melt and vanish away in the dark,
or it may be in a smile of the white morning, 
in a coolness of purity transparent.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 80, first published 1912 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 80 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Albert Biales (1929 - 2012), "I am like a remnant of a cloud of Autumn", 1982, first performed 1982 [ soprano and orchestra or piano ], from When the Creation Was New, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by John Alden Carpenter (1876 - 1951), no title, alternate title: "I am like a Remnant of a Cloud of Autumn", published 1914 [ voice and piano ], from Gitanjali (Song Offerings), no. 4, New York, G. Schirmer [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Frans Louis Wiemans.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Geoffrey Wieting

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 121

Ich bin, was übrig blieb von einer Wolk’
Language: German (Deutsch)  after the English 
Ich bin, was übrig blieb von einer Wolk’,
die ohne Sinn am Herbsteshimmel zieht,
du meine Sonn’, die ewig strahlt!
Ich bin von dir noch nicht ganz aufgelöst,
zu einen mich mit deinem Licht,
so zähl’ die Monde ich und Jahr’, die ich getrennt von dir.

Wenn dies dein Wunsch, wenn dies dein Spiel,
dann nimm die flücht’ge Leere mir,
gib Farbe ihr, mal sie in Gold,
lass tollen sie im Wind 
und immer wieder neu und wundersam erscheinen.

Und wird’s dein Wunsch sein, dieses Spiel des Nachts zu enden,
werd’ ich zerrinnen und ins Dunkel gehn,
oder vielleicht im Lächeln sein des weißen Morgens,
in einer Kühle, gläsern, rein.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 80, first published 1912
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 80 [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-07-11
Line count: 15
Word count: 110

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris