by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation © by Bertram Kottmann

Deity of the ruined temple!
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Available translation(s): GER
Deity of the ruined temple!
The broken strings of Vina 
sing no more your praise. 
The bells in the evening proclaim 
not your time of worship. 
The air is still and silent about you.

In your desolate dwelling 
comes the vagrant spring breeze. 
It brings the tidings of flowers -- 
the flowers that for your worship are offered no more.

Your worshipper of old wanders 
ever longing for favour 
still refused.
In the eventide, when fires and shadows mingle 
with the gloom of dust,
he wearily comes back to the ruined temple 
with hunger in his heart.

Many a festival day comes to you in silence, 
deity of the ruined temple.
Many a night of worship goes away 
with lamp unlit.

Many new images are built by masters of cunning art
and carried to the holy stream of oblivion 
when their time is come.

Only the deity of the ruined temple 
remains unworshipped in deathless neglect.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-11-13
Line count: 26
Word count: 155

Du Gottheit des zerstörten Tempels!
Language: German (Deutsch)  after the English 
Du Gottheit des zerstörten Tempels!
Nicht länger preist die Laute dich,
denn ihre Saiten sind gesprungen.
Des Abends rufen Glocken uns
nicht mehr zu deinem Dienst.
Um dich ruht still die Luft und schweigt.

In dein verlass’nes Haus
ziehn ein des Lenzes laue Lüfte.
Sie bringen Kunde dir von Blumen -
Blüten, die dir nicht länger dargebracht.

Der einstmals dich verehrt’, er schweift umher,
sehnt immer noch nach deiner Gnade sich,
die weiterhin ihm nicht gewährt.
Zur Abendzeit, wenn Feuer sich und Schatten 
vermischen mit dem düstern Staub,
kommt müde er zurück zu dem zerstörten Schrein
hungrigen Herzens.

Manch Festtag kommt zu dir im Schweigen,
du Gottheit des zerstörten Tempels.
Manch eine Nacht der Andacht weicht 
und keine Lampe brennt.

Gewandte Meisterhände schaffen neue Bilder,
die man zum heil’gen Strome des Vergessens trägt,
wenn ihre Zeit gekommen.

Allein die Gottheit des zerstörten Tempels
bleibt unverehrt, auf ewig unbeachtet. 

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2014-07-11
Line count: 26
Word count: 148