by Sebastian Longard (1817 - 187?92)
Translation © by Anja Bunzel

Die Nacht kommt still gezogen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Die Nacht kommt still gezogen
  Mit ihrem dunkeln Haar,
Es kommt ihr nachgeflogen
  Der Träume bunte Schaar.

Ich steure mit meiner Süßen
  In die stille Fluth hinein,
Die Abendwinde grüßen
  Stillflüsternd im blauen Rhein;

Die Weidenbäume schwanken
  Am Strand in stiller Ruh',
Und raunen duft'ge Gedanken
  Der spielenden Woge zu;

Am Himmel die Sternlein gaukeln,
  Wie glänzendes Edelgestein,
Die träumenden Wellen schaukeln
  Den leuchtenden Wiederschein.

Da steigt in seinem Glanze
  Der bleiche Mond herauf
Hinter dem Bergeskranze
  In heimlich stillem Lauf.

Hei! wie er schwelgt und leuchtet
  In seinem Zauberschein
Und glühende Liebe beichtet
  Dem frischen, blauen Rhein!

Ein treuer Buhle, grüßt er
  So recht aus vollem Muth,
Und sanfterröthend küßt er
  Die spiegelhelle Fluth.

[Wir aber, von Lust durchdrungen,
  Schaukeln im Wellenschaum,
Und halten uns liebumschlungen,
  Und träumen seligen Traum.]1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note: the original poem appeared with the title "Die Rheinfahrt vom 24. August 1840"
1 In Kinkel's setting:
Wir aber im Traum zerflossen,
Schaukeln in seeliger Lust
Und halten uns liebumschlossen,
Und lehnen Brust an Brust.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anja Bunzel) , "Journey on the River Rhine", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Harry Joelson

This text was added to the website: 2012-09-18
Line count: 32
Word count: 131

Journey on the River Rhine
Language: English  after the German (Deutsch) 
The night approaches
With ist dark hair;
A colourful bunch of dreams
Follows the night.

With my beloved,
I move towards the floods.
Whispering silently, the evening breeze
Greets us on the blue river Rhine.

Peacefully, the willows
Dither at the beach.
They murmur sweet thoughts
To the playing waves.

Like brilliant jewels,
The stars shine in the sky,
They are reflected in the
Bright dreaming waves.

Then, the clear moon rises
With its shine,
Behind the mountains
Secretly and quietly.

Hui the moon basks
In its magic shine
And burning love is
Confessed to the fresh blue Rhine.
 
The loyal moon greets
Full of encouragement,
The moon blushes
And kisses the bright water.

Distracted by our dreams,
We swing happily
And we embrace each other 
And we lean against each other.

Note: this is a translation of the text of Kinkel's song.


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2014-07-24
Line count: 32
Word count: 132