LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Sebastian Longard (1817 - 187?92)
Translation © by Anja Bunzel

Die Nacht kommt still gezogen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Die Nacht kommt still gezogen
  Mit ihrem dunkeln Haar,
Es kommt ihr nachgeflogen
  Der Träume bunte Schaar.

Ich steure mit meiner Süßen
  In die stille Fluth hinein,
Die Abendwinde grüßen
  Stillflüsternd im blauen Rhein;

Die Weidenbäume schwanken
  Am Strand in stiller Ruh',
Und raunen duft'ge Gedanken
  Der spielenden Woge zu;

Am Himmel die Sternlein gaukeln,
  Wie glänzendes Edelgestein,
Die träumenden Wellen schaukeln
  Den leuchtenden Wiederschein.

Da steigt in seinem Glanze
  Der bleiche Mond herauf
Hinter dem Bergeskranze
  In heimlich stillem Lauf.

Hei! wie er schwelgt und leuchtet
  In seinem Zauberschein
Und glühende Liebe beichtet
  Dem frischen, blauen Rhein!

Ein treuer Buhle, grüßt er
  So recht aus vollem Muth,
Und sanfterröthend küßt er
  Die spiegelhelle Fluth.

[Wir aber, von Lust durchdrungen,
  Schaukeln im Wellenschaum,
Und halten uns liebumschlungen,
  Und träumen seligen Traum.]1

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Kinkel 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note: the original poem appeared with the title "Die Rheinfahrt vom 24. August 1840"
1 In Kinkel's setting:
Wir aber im Traum zerflossen,
Schaukeln in seeliger Lust
Und halten uns liebumschlossen,
Und lehnen Brust an Brust.

Text Authorship:

  • by Sebastian Longard (1817 - 187?92), "Nächtliche Fahrt" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johanna Kinkel (1810 - 1858), "Rheinfahrt", op. 16 (Sechs Lieder) no. 5, published 1841 [ voice and piano ] [sung text checked 2 times]
  • by Wilhelm Mayer (1831 - 1898?), "Nachtlied" [ soprano or tenor and piano ], from 3 Gesänge, no. 2 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anja Bunzel) , "Journey on the River Rhine", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Harry Joelson

This text was added to the website: 2012-09-18
Line count: 32
Word count: 132

Journey on the River Rhine
Language: English  after the German (Deutsch) 
The night approaches
With ist dark hair;
A colourful bunch of dreams
Follows the night.

With my beloved,
I move towards the floods.
Whispering silently, the evening breeze
Greets us on the blue river Rhine.

Peacefully, the willows
Dither at the beach.
They murmur sweet thoughts
To the playing waves.

Like brilliant jewels,
The stars shine in the sky,
They are reflected in the
Bright dreaming waves.

Then, the clear moon rises
With its shine,
Behind the mountains
Secretly and quietly.

Hui the moon basks
In its magic shine
And burning love is
Confessed to the fresh blue Rhine.
 
The loyal moon greets
Full of encouragement,
The moon blushes
And kisses the bright water.

Distracted by our dreams,
We swing happily
And we embrace each other 
And we lean against each other.

Note: this is a translation of the text of Kinkel's song.


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Sebastian Longard (1817 - 187?92), "Nächtliche Fahrt"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-07-24
Line count: 32
Word count: 132

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris