by
Sebastian Longard (1817 - 187?92)
Die Nacht kommt still gezogen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Die Nacht kommt still gezogen
Mit ihrem dunkeln Haar,
Es kommt ihr nachgeflogen
Der Träume bunte Schaar.
Ich steure mit meiner Süßen
In die stille Fluth hinein,
Die Abendwinde grüßen
Stillflüsternd im blauen Rhein;
Die Weidenbäume schwanken
Am Strand in stiller Ruh',
Und raunen duft'ge Gedanken
Der spielenden Woge zu;
Am Himmel die Sternlein gaukeln,
Wie glänzendes Edelgestein,
Die träumenden Wellen schaukeln
Den leuchtenden Wiederschein.
Da steigt in seinem Glanze
Der bleiche Mond herauf
Hinter dem Bergeskranze
In heimlich stillem Lauf.
Hei! wie er schwelgt und leuchtet
In seinem Zauberschein
Und glühende Liebe beichtet
Dem frischen, blauen Rhein!
Ein treuer Buhle, grüßt er
So recht aus vollem Muth,
Und sanfterröthend küßt er
Die spiegelhelle Fluth.
[Wir aber, von Lust durchdrungen,
Schaukeln im Wellenschaum,
Und halten uns liebumschlungen,
Und träumen seligen Traum.]1
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Note: the original poem appeared with the title "Die Rheinfahrt vom 24. August 1840"
1 In Kinkel's setting:
Wir aber im Traum zerflossen,
Schaukeln in seeliger Lust
Und halten uns liebumschlossen,
Und lehnen Brust an Brust.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anja Bunzel) , "Journey on the River Rhine", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2012-09-18
Line count: 32
Word count: 131
Journey on the River Rhine
Language: English  after the German (Deutsch)
The night approaches
With ist dark hair;
A colourful bunch of dreams
Follows the night.
With my beloved,
I move towards the floods.
Whispering silently, the evening breeze
Greets us on the blue river Rhine.
Peacefully, the willows
Dither at the beach.
They murmur sweet thoughts
To the playing waves.
Like brilliant jewels,
The stars shine in the sky,
They are reflected in the
Bright dreaming waves.
Then, the clear moon rises
With its shine,
Behind the mountains
Secretly and quietly.
Hui the moon basks
In its magic shine
And burning love is
Confessed to the fresh blue Rhine.
The loyal moon greets
Full of encouragement,
The moon blushes
And kisses the bright water.
Distracted by our dreams,
We swing happily
And we embrace each other
And we lean against each other.
Note: this is a translation of the text of Kinkel's song.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-07-24
Line count: 32
Word count: 132