LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

3 Gesänge

Song Cycle by Wilhelm Mayer (1831 - 1898?)

1. Widmung  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Du meine [Seele]1, du mein Herz,
Du meine [Wonn']2, o du mein Schmerz,
Du meine Welt, in der ich lebe,
Mein Himmel du, [darein]3 ich [schwebe]4,
O du mein Grab, in das hinab
Ich ewig meinen Kummer gab!
Du bist die [Ruh]5, du bist der Frieden,
Du bist [der Himmel,]6 mir beschieden.
[Daß du mich liebst]7, macht mich mir werth,
Dein Blick hat mich vor mir verklärt,
Du hebst mich liebend über mich,
Mein guter Geist, mein beßres Ich!

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 3

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Robert Garrigós) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "Dedicatòria", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Jij mijn bezieling", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "You my soul, you my heart", copyright ©
  • ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , "Dedication", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "Dedication", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Karel Vereycken) , "Toi mon âme, toi mon coeur", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Dedica", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Abel Alamillo Fernández) , "Dedicatoria", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Rückert's Liebesfrühling, Achte Auflage, Frankfurt am Main: J.D. Sauerländer's Verlag, 1872, page 6.

1 Bartók: "Liebe"
2 Schmezer: "Wonne"
3 Schmezer: "darin" (also in some editions of the original poem)
4 Schmezer: "lebe"
5 Schmezer: "Ruhe"
6 Schumann: "vom Himmel"
7 Bartók: "Wenn du mich liebest"; Schmezer: "Daß du mich liebest"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

2. Nachtlied  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Die Nacht kommt still gezogen
  Mit ihrem dunkeln Haar,
Es kommt ihr nachgeflogen
  Der Träume bunte Schaar.

Ich steure mit meiner Süßen
  In die stille Fluth hinein,
Die Abendwinde grüßen
  Stillflüsternd im blauen Rhein;

Die Weidenbäume schwanken
  Am Strand in stiller Ruh',
Und raunen duft'ge Gedanken
  Der spielenden Woge zu;

Am Himmel die Sternlein gaukeln,
  Wie glänzendes Edelgestein,
Die träumenden Wellen schaukeln
  Den leuchtenden Wiederschein.

Da steigt in seinem Glanze
  Der bleiche Mond herauf
Hinter dem Bergeskranze
  In heimlich stillem Lauf.

Hei! wie er schwelgt und leuchtet
  In seinem Zauberschein
Und glühende Liebe beichtet
  Dem frischen, blauen Rhein!

Ein treuer Buhle, grüßt er
  So recht aus vollem Muth,
Und sanfterröthend küßt er
  Die spiegelhelle Fluth.

[Wir aber, von Lust durchdrungen,
  Schaukeln im Wellenschaum,
Und halten uns liebumschlungen,
  Und träumen seligen Traum.]1

Text Authorship:

  • by Sebastian Longard (1817 - 187?92), "Nächtliche Fahrt"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anja Bunzel) , "Journey on the River Rhine", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
Note: the original poem appeared with the title "Die Rheinfahrt vom 24. August 1840"
1 In Kinkel's setting:
Wir aber im Traum zerflossen,
Schaukeln in seeliger Lust
Und halten uns liebumschlossen,
Und lehnen Brust an Brust.

Researcher for this page: Harry Joelson

3. Wär' ich ein Tröpflein Thau  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
O wär' mein Lieb' jen' Röslein roth 
Dort an dem alten Burgverließ, 
und o wär ich ein Tröpflein Thau, 
und fiel ihm die Brüst so süß! 

O Wonnemeer, in dem ich schwelg', 
An seinem Reiz ich selig hing, 
Die ganze Nacht in seinem Kelch 
Bis ich im Morgenstrahl verging.

Text Authorship:

  • by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846), no title, appears in Gedichte von Robert Burns, first published 1839 [an adaptation]

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "O were my Love yon lilac fair"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , "Oh, si el meu amor fos aquella petita rosa vermella", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Note: due to a similarity in first lines, this text is often erroneously indicated to be a (very loose) translation of Burns' poem O my Luve's like a red, red rose, but this is in fact a translation of the second stanza of "Oh were my love yon lilac fair". For some reason, Kaufmann does not appear to have translated the first stanza; also he divided the stanza he translated into two four-line stanzas. Further confusing matters, Bendel's setting of this text is subtitled "Ungarisch" (according to Hofmeister), which would normally indicate that the text is a translation from the Hungarian.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 272
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris