Du meine [Seele]1, du mein Herz, Du meine [Wonn']2, o du mein Schmerz, Du meine Welt, in der ich lebe, Mein Himmel du, [darein]3 ich [schwebe]4, O du mein Grab, in das hinab Ich ewig meinen Kummer gab! Du bist die [Ruh]5, du bist der Frieden, Du bist [der Himmel,]6 mir beschieden. [Daß du mich liebst]7, macht mich mir werth, Dein Blick hat mich vor mir verklärt, Du hebst mich liebend über mich, Mein guter Geist, mein beßres Ich!
3 Gesänge
Song Cycle by Wilhelm Mayer (1831 - 1898?)
1. Widmung  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 3 [author's text checked 2 times against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Robert Garrigós) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "Dedicatòria", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Jij mijn bezieling", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "You my soul, you my heart", copyright ©
- ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , "Dedication", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "Dedication", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Karel Vereycken) , "Toi mon âme, toi mon coeur", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Dedica", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Abel Alamillo Fernández) , "Dedicatoria", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Friedrich Rückert's Liebesfrühling, Achte Auflage, Frankfurt am Main: J.D. Sauerländer's Verlag, 1872, page 6.
1 Bartók: "Liebe"2 Schmezer: "Wonne"
3 in some editions, Schmezer "darin"
4 Schmezer: "lebe"
5 Schmezer: "Ruhe"
6 Schumann: "vom Himmel"
7 Bartók: "Wenn du mich liebest", Schmezer: "Daß du mich liebest"
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
2. Nachtlied  [sung text not yet checked]
Die Nacht kommt still gezogen Mit ihrem dunkeln Haar, Es kommt ihr nachgeflogen Der Träume bunte Schaar. Ich steure mit meiner Süßen In die stille Fluth hinein, Die Abendwinde grüßen Stillflüsternd im blauen Rhein; Die Weidenbäume schwanken Am Strand in stiller Ruh', Und raunen duft'ge Gedanken Der spielenden Woge zu; Am Himmel die Sternlein gaukeln, Wie glänzendes Edelgestein, Die träumenden Wellen schaukeln Den leuchtenden Wiederschein. Da steigt in seinem Glanze Der bleiche Mond herauf Hinter dem Bergeskranze In heimlich stillem Lauf. Hei! wie er schwelgt und leuchtet In seinem Zauberschein Und glühende Liebe beichtet Dem frischen, blauen Rhein! Ein treuer Buhle, grüßt er So recht aus vollem Muth, Und sanfterröthend küßt er Die spiegelhelle Fluth. [Wir aber, von Lust durchdrungen, Schaukeln im Wellenschaum, Und halten uns liebumschlungen, Und träumen seligen Traum.]1
Authorship:
- by Sebastian Longard (1817 - 187?92), "Nächtliche Fahrt" [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anja Bunzel) , "Journey on the River Rhine", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Note: the original poem appeared with the title "Die Rheinfahrt vom 24. August 1840"
1 In Kinkel's setting:
Wir aber im Traum zerflossen, Schaukeln in seeliger Lust Und halten uns liebumschlossen, Und lehnen Brust an Brust.
Researcher for this text: Harry Joelson
3. Wär' ich ein Tröpflein Thau  [sung text not yet checked]
O wär' mein Lieb' jen' Röslein roth Dort an dem alten Burgverließ, und o wär ich ein Tröpflein Thau, und fiel ihm die Brüst so süß! O Wonnemeer, in dem ich schwelg', An seinem Reiz ich selig hing, Die ganze Nacht in seinem Kelch Bis ich im Morgenstrahl verging.
Authorship:
- by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846), no title, appears in Gedichte von Robert Burns, first published 1839 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "O were my Love yon lilac fair"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Note: due to a similarity in first lines, this text is often erroneously indicated to be a (very loose) translation of Burns' poem O my Luve's like a red, red rose, but this is in fact a translation of the second stanza of "Oh were my love yon lilac fair". For some reason, Kaufmann does not appear to have translated the first stanza; also he divided the stanza he translated into two four-line stanzas. Further confusing matters, Bendel's setting of this text is subtitled "Ungarisch" (according to Hofmeister), which would normally indicate that the text is a translation from the Hungarian.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]