by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
Translation © by Athanasios Papaisiou

Eifersucht und Stolz
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE GRE ITA KOR POR
Wohin so schnell, so [kraus, so]1 wild, mein lieber Bach?
Eilst du voll Zorn dem frechen Bruder Jäger nach?
Kehr' um, kehr' um, und schilt erst deine Müllerin
Für ihren leichten, losen, kleinen Flattersinn.
Sahst du sie gestern Abend nicht am Thore stehn,
Mit langem Halse nach der großen Straße sehn?
Wenn von dem Fang der Jäger lustig zieht nach Haus,
Da steckt kein sittsam Kind den Kopf zum Fenster 'naus.
Geh', Bächlein, hin und sag' ihr das, doch sag' ihr nicht,
Hörst du, kein Wort, von meinem traurigen Gesicht;
Sag' ihr: Er schnitzt bei mir sich eine Pfeif' aus Rohr,
Und bläst den Kindern schöne Tänz' und Lieder vor.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, page 32; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, page 33.

First published in a slightly different version with the title Trotzige Eifersucht in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Montag den 1. Juni. 87stes Blatt, page 347.

1 Schubert: "kraus und"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Gelosia i orgull", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Jaloezie en trots", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Jealousy and Pride", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Mustasukkaisuutta ja ylpeyttä", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Jalousie et fierté", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Ζήλια και περηφάνια", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Gelosia e orgoglio", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "질투와 자존", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Caê Vieira) , "Ciúme e Orgulho", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 110

Zī́lia kai perīfánia
Language: Greek (Ελληνικά)  after the German (Deutsch) 
Poý pas tóso grī́gora, tóso kymatistá kai anī́sycha, agapīméno moy ryáki?
Akoloytheís gemáto thymó ton thrasý aderfó soy ton kynīgó?
Gýrise písō, gýrise písō, kai málōse prṓta tīn mylōnoý soy
Gia to elafrý, chalaró, mikró erōtochtypīméno myaló tīs.

Den tīn eídes chthes to apógeyma na stéketai stīn pórta,
Me tentōméno ton laimó na koitázei sto megálo drómo?
Ótan o kynīgós charoýmena epistréfei apó to kynī́gi sto spíti,
Kanéna frónimo paidí de vgázei to kefáli toy éxō ap' to paráthyro.

Pī́gaine ryáki kátō kai pes tīs to· allá mīn tīs peis,
Akoýs, kamiá léxī gia to thlimméno moy prósōpo .
Pes tīs: aytós ftiáchnei dípla moy mia flogéra apó kalámi
Kai paízei sta paidiá ōraíoys choroýs kai tragoýdia.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2014-07-29
Line count: 12
Word count: 117