by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Verray‑je point le doux jour qui...
Language: French (Français)
Our translations: ENG
Verray-je point le doux jour qui m'apporte Ou trève ou paix, ou la vie ou la mort, Pour édenter le souci qui me mord Le cœur à nu d'une lime si forte ? Verray-je point que ma naïade sorte Du fond de l'eau pour m'enseigner le port ? [Viendray-je]1 point, ainsi qu'Ulysse, à bord, Ayant au flanc son linge pour escorte ? Verray-je point que ces astres jumeaux, En ma faveur, encore par les eaux, Monstrent leur flame à ma carene lasse ? Verray-je point tant de vents s'accorder, Et calmement mon navire aborder, Comme il souloit, au havre de sa grace ?
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Boni: "Noüray-je"
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Guillaume Boni (c1530 - c1594), "Verray-je point le doux jour qui m'apporte", published 1607 [vocal quartet], from the collection Sonnets de Pierre de Ronsard mis en musique à 4 parties, II, no. 11, Paris, Pierre Ballard [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "Shall I never see the sweet day", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2015-03-04
Line count: 14
Word count: 99