by
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Verray‑je point le doux jour qui...
Language: French (Français)
Verray-je point le doux jour qui m'apporte
Ou trève ou paix, ou la vie ou la mort,
Pour édenter le souci qui me mord
Le cœur à nu d'une lime si forte ?
Verray-je point que ma naïade sorte
Du fond de l'eau pour m'enseigner le port ?
[Viendray-je]1 point, ainsi qu'Ulysse, à bord,
Ayant au flanc son linge pour escorte ?
Verray-je point que ces astres jumeaux,
En ma faveur, encore par les eaux,
Monstrent leur flame à ma carene lasse ?
Verray-je point tant de vents s'accorder,
Et calmement mon navire aborder,
Comme il souloit, au havre de sa grace ?
Available sung texts: (what is this?)
• G. Boni
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Boni: "Noüray-je"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "Shall I never see the sweet day", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2015-03-04
Line count: 14
Word count: 99
Shall I never see the sweet day
Language: English  after the French (Français)
Shall I never see the sweet day which will bring me
A truce or peace, life or death,
To make toothless the pain which eats away
At my naked heart with so strong a file?
Shall I never see my Naiad leave
The sea's depths to show me the way to harbour?
Shall I never [come]1 myself like Ulysses to the shore,
Escorted by her scarf at his side?
Shall I never see those twin stars
To help me, still [travelling] over the seas,
Show their flames to my weary ship?
Shall I never see such winds blowing favourably,
And calmly bringing my ship
By their favour to its accustomed harbour?
View original text (without footnotes)
1 Boni: "fasten"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2015 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-03-04
Line count: 14
Word count: 111