by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Guy Laffaille

Nichts vom Vergänglichen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Nichts vom Vergänglichen,
Wie's auch geschah!
Uns zu verewigen
Sind wir ja da.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Goethe’s Gedichte. Zweyter Theil., Stuttgart und Tübingen: in der J.G. Cotta’schen Buchhandlung, 1829, page 303.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Puntdicht", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Gift", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Présent", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-09-18 21:16:34
Line count: 4
Word count: 13

Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Rien de l'éphémère,
Comment cela se fait !
Nous, pour rendre éternel,
Nous sommes là pour ça.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2014-08-12 00:00:00
Last modified: 2014-08-12 18:00:17
Line count: 4
Word count: 17