by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Sharon Krebs

Nichts vom Vergänglichen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Nichts vom Vergänglichen,
Wie's auch geschah!
Uns zu verewigen
Sind wir ja da.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Goethe’s Gedichte. Zweyter Theil., Stuttgart und Tübingen: in der J.G. Cotta’schen Buchhandlung, 1829, page 303.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Regal", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Puntdicht", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Gift", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Présent", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 13

Gift
Language: English  after the German (Deutsch) 
Nothing of the fleeting,
However it came to be!
To immortalize ourselves
Is why we are here.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2014-09-18
Line count: 4
Word count: 17