Translation © by Guy Laffaille

Der Pokal
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Freunde, weihet den Pokal 
Jener fremden Menschenwelt,
Die an gleichem Sonnenstrahl 
Sich erhellt, gesellt, gefällt;
Glück den lieben unbekannten
Lichtgesandten Herzverwandten,
Deren Augen [übergehen]1,
Wenn sie in die Sonne [sehen]2. --

View original text (without footnotes)

Confirmed with Ludwig Achim's von Arnim Sämmtliche Werke, Zweiundzwanzigster Band, Nachlaß : Sechster Band, Gedichte von Ludwig Achim von Arnim, Erster Band, Weimar, Verlag von L. F. A. Kühn, 1856, page 75.

1 Strauss: "übergehn"
2 Strauss: "sehn"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La copa", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De bokaal", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Joel Ayau) , "The goblet", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La coupe", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Hubert Schmid

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-02-25 09:31:27
Line count: 8
Word count: 30

La coupe
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Amis, consacrez la coupe 
à ce monde étranger de l'humanité
Qui par le même rayon de soleil 
est illuminé, réuni, réjoui ;
Buvons au bonheur des chers inconnus,
Ambassadeurs de la lumière, parents du cœur, 
Dont les yeux pleurent
Quand ils regardent le soleil.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-08-12 00:00:00
Last modified: 2019-02-25 09:33:05
Line count: 8
Word count: 44