Translation © by Bertram Kottmann

So nimm denn meine Hände
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
So nimm denn meine Hände
und führe mich
bis an mein selig Ende
und ewiglich.
Ich mag allein nicht gehen,
nicht einen Schritt;
wo du wirst geh'n und stehen,
da nimm mich mit. 

In dein Erbarmen hülle
mein schwaches Herz
und mach es gänzlich stille
in Freud und Schmerz.
Lass ruhn zu deinen Füßen
dein armes Kind;
es will die Augen schließen
und glauben blind.

Wenn ich auch gleich nichts fühle
von deiner Macht,
du führst mich doch zum Ziele,
auch durch die Nacht.
So nimm denn meine Hände
und führe mich
bis an mein selig Ende
und ewiglich!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Julie von Hausmann, Maiblumen: Lieder einer Stillen im Lande, vierte Auflage, volume I, Berlin: Eduard Beck, 1862. pages 66 - 67.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Herman Brueckner)
  • ENG English (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (C. Hugo Laubach)


Research team for this text: Bertram Kottmann , Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2014-08-23
Line count: 24
Word count: 99

Lord, take my hand and guide me
Language: English  after the German (Deutsch) 
Lord, take my hand and guide me
upon my way.
I know You are beside me
till my last day.
I dare not take without Thee
one single stride,
You are concerned about me
both day and night.

Lord, cover in Thy mercy
my erring heart.
Of heaven make me worthy,
when I depart.
Let at Thy feet abide me,
Thy will to know.
Thy hand will ever guide me
in weal and woe.

Though I may feel you hide Thee
and all Thy might,
still to my goal You guide me
e’en through the night.
So nothing can impede me
upon my way,
as Thy dear hand will lead me
till my last day.

About the headline (FAQ)

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:

 

This text was added to the website: 2014-08-25
Line count: 24
Word count: 115