by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Sharon Krebs

Nature" is what we see
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
"Nature" is what we see --
The Hill -- the Afternoon --
Squirrel -- Eclipse -- the Bumble bee --
Nay -- Nature is Heaven --
Nature is what we hear --
The Bobolink -- the Sea --
Thunder -- the Cricket --
Nay -- Nature is Harmony --
Nature is what we know --
Yet have no art to say --
So impotent Our Wisdom is
To her Simplicity.

About the headline (FAQ)

Confirmed with The Poems of Emily Dickinson, ed. R.W. Franklin, Volume 2, Cambridge, MA and London, England: The Belknap Press of Harvard University Press, 1998, Poem 721 (Version A).


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2013-05-22
Line count: 12
Word count: 53

“Natur” ist, was wir sehen
Language: German (Deutsch)  after the English 
“Natur” ist, was wir sehen -
Der Hügel - der Nachmittag -
Eichkätzchen - Sonnenfinsternis - die Hummel -
Nein - Natur ist Himmelreich -
Natur ist, was wir hören -
Der Bobolink - das Meer -
Donner - die Grille -
Nein - Natur ist Harmonie -
Natur ist, was wir kennen -
Jedoch an Kunst mangelt es uns, es auszudrücken -
So unfähig ist unsere Weisheit
Im Vergleich mit ihrer Einfachheit.

About the headline (FAQ)

German song title (Diemer): "Natur ist, was wir sehen"
German song title (Philips): "Nachwort"


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2014-08-28
Line count: 12
Word count: 73