by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm
Translation © by Lau Kanen

Beim Abschied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Ich müh' mich ab und kann's nicht verschmerzen
Und kann's nicht verwinden in meinem Herzen,
Daß ich den und jenen soll sehen,
Im Kreis um mich herum sich drehen,
Der mich nicht machte froh noch trübe,
Ob er nun ging' oder bliebe,
Und nur die Eine soll von mir wandern,
Für die ich ertragen all die andern.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Beim Abschied", op. 95 (Sieben Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 3 (1883?), published 1884 [high voice or low voice and piano], Berlin, Simrock [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "At parting", copyright ©
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Bij het afscheid", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Sur le départ", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:31
Line count: 8
Word count: 57

Bij het afscheid
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ik mat mij af en kan ‘t niet verkroppen,
En kan in mijn hart het chagrijn niet stoppen,
Dat ik lieden moet accepteren,
Die om mij heen alsmaar flaneren,
En van wie het me worst zal wezen:
Blijven ze hier, gaan ze sjezen?
Maar slechts die ene wil van mij weggaan,
Voor wie ‘k1 al die and’ren net kan uitstaan.

View original text (without footnotes)
1 Wie ‘k: te zingen als één lettergreep

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-08-29 00:00:00
Last modified: 2014-08-29 10:00:10
Line count: 8
Word count: 60