Nik badut maiteñobat
Language: Basque (Euskara)
Nik badut maiteñobat, oi! bena nolako? Ezda ttipiez handi, bai bien arteko; Begia pollita du, dena amorio: Bihotzian sarthu zaut, ezbaitzaut jalgiko. Zuri nuzu hersatzen, arrosa ederra, Phena gaitz hoietarik, nezazun athera; Balin badut hortarik hiltzeko malurra, Bazindukea bada bihotzian phena? Amodioaren phena, oi! phena khiratsa! Orai dut ezagutzen harek daukan phena. Amodioa ezpaliz den bezain krudela, Ez nezakezu erran maite zaitudala. Munduan zenbat urhats oi! ezdut egiten! Ez ahal dira oro alferrak izanen. Jendek errana gatik guretako elhe, Orotaz trufa neinte, zu bazindut neure. Zeruan zenbat izar, maitea, ahal da? Zure parerik ene begietan ezda. Neke da phartitzia, maitia, enetzat: Adio nik derautzut, denbora batentzat. Zuri erranik ere, maitia, adio, Ez nezazula, othoi, ni ukhan bastio: Bainan bai bihotzetik izan amodio, Etzaitut kitaturen thonban sar artio.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Nik badut maiteñobat" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Jean-Félix Larrieu, Dr. (1863 - 1941) ; composed by Charles Bordes.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-08-31
Line count: 24
Word count: 127