Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Unser Feind ist, grosser Gott, Wie der Brite so der Schott. Manchen hat er unentwegt Auf das Streckbett hingelegt. Täglich wird er kecker. O du Strecker!
About the headline (FAQ)
- by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Unser Feind ist, grosser Gott", op. 66 no. 7 (1918), from Krämerspiegel, no. 7. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Notre ennemi est, grand Dieu", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Matthias Fletzberger
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 26
Our enemy is, great God, Like the Brit, so also the [Scot.]1 Many a person he has incessantly Subjected to the torture of the rack. Every day he becomes more audacious Oh you ‘stretcher!’2
About the headline (FAQ)View original text (without footnotes)
1Although translated as “Scot” here, “Schott” refers to the music publishing house Schott.
2 According to Michael Shane Hurst (Interpreting Richard Strauss’s Der Krämerspiegel from the Perspectives of the Performers and the Audience, DMA dissertation, University of North Texas, 2007, page 116), the word “Strecker” refers to Ludwig Strecker, who headed the Schott publishing house. The torture rack imagery in this poem stems from that name.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2014-09-13
Line count: 6
Word count: 34