LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Krämerspiegel

Song Cycle by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

Translated to:

English — The shopkeeper's mirror (Sharon Krebs)
French (Français) — Miroir de boutiquier (Guy Laffaille)

1.
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Es war einmal ein Bock, ein Bock,
Der fraß an einem Blumenstock, der Bock.
Musik, du lichte Blumenzier,
Wie schmatzt der Bock voll Schmausegier!
Er möchte gar vermessen
Die Blüten alle, alle fressen.
Du liebe Blüte wehre dich,
Du Bock und Gierschlung, schere dich!
Schere dich, du Bock!

Text Authorship:

  • by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Il était une fois un bouc", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Matthias Fletzberger

2.
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Einst kam der Bock als Bote
Zum Rosenkavalier an's Haus,
Er klopft mit seiner Pfote,
Den Eingang wehrt ein Rosenstrauss.

Der Strauss sticht seine Dornen schnell
Dem Botenbock durch's dicke Fell.
O Bock, zieh mit gesenktem Sterz
Hinterwärts, hinterwärts! 
O Bock, o Botenbock, zieh mit gesenktem Sterz
Hinterwärts, hinterwärts!

Text Authorship:

  • by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Une fois le bouc vint comme messager", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Matthias Fletzberger

3.
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Es liebte einst ein Hase
Die salbungsvolle Phrase,
Obschon wie ist das sonderbar,
Sein Breitkopf hart und härter war.
Hu, wisst ihr, was mein Hase tut?
Oft saugt er Komponistenblut
Und platzt hernach vor Edelmut.

Text Authorship:

  • by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Il était une fois un lièvre qui aimait", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Matthias Fletzberger

4.
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Drei Masken sah ich am Himmel stehn
Wie Larven sind sie anzusehn.
O Schreck,
Dahinter sieht man
Herrn Friedmann!

Text Authorship:

  • by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "J'ai vu trois masques dans le ciel", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Matthias Fletzberger

5.
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Hast du ein Tongedicht vollbracht,
Nimm vor den Füchsen dich in Acht.
Denn solche Brüder Reinecke,
Die fressen dir das Deinige!
Das Deinige! Die Brüder Reinecke!

Text Authorship:

  • by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Quand tu as terminé un poème en musique", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Matthias Fletzberger

6.
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
O lieber Künstler sei ermahnt
Und übe Vorsicht jedenfalls!
Wer in gewissen Kähnen kahnt,
Dem steigt das Wasser bis zum Hals.
Und wenn ein dunkel trübes Licht
Verdächtig aus dem Nebel lugt,
Lustwandle auf der Lienau nicht,
Weil dort der lange Robert spukt!
Dein Säckel wird erobert
Vom langen Robert!

Text Authorship:

  • by Alfred Kerr (1867 - 1948)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ô cher artiste, sois prévenu", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Matthias Fletzberger

7.
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Unser Feind ist, grosser Gott,
Wie der Brite so der Schott.
Manchen hat er unentwegt
Auf das Streckbett hingelegt.
Täglich wird er kecker.
O du Strecker!

Text Authorship:

  • by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Notre ennemi est, grand Dieu", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Matthias Fletzberger

8.
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Von Händlern wird die Kunst bedroht,
Da habt ihr die Bescherung.
Sie bringen der Musik den Tod,
Sich selber die Verklärung.

Text Authorship:

  • by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'art est menacé par les marchands", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Matthias Fletzberger

9.
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Es war mal eine Wanze,
Die ging, die ging auf's Ganze.
Gab einen Duft, der nie verflog,
Und sog und sog.
Doch Musici,
Die packten sie
Und knackten sie.
Und als die Wanze starb und stank,
Ein Lobgesang zum Himmel drang.

Text Authorship:

  • by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Il était une fois une punaise", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Matthias Fletzberger

10.
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Die Künstler sind die Schöpfer,
Ihr Unglück sind die Schröpfer.
Wer trampelt durch den Künstlerbau
Als wie der Ochs von Lerchenau?
Wer stellt das Netz als Jäger?
Wer ist der Geldsackpfleger?
Wer ist der Zankerreger?
Und der Bazillenträger?
Der biedere, der freundliche,
Der treffliche, der edle Verleger.

Text Authorship:

  • by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les artistes sont les créateurs", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Matthias Fletzberger

11.
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Die Händler und die Macher
Sind mit Profit und Schacher
Des "HELDEN" Widersacher.
Der lässt ein Wort erklingen
Wie Götz von Berlichingen.

Text Authorship:

  • by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les marchands et les fabricants", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Matthias Fletzberger

12.
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
O Schröpferschwarm, o Händlerkreis,
Wer schiebt dir einen Riegel?
Das tat mit alter Schelmenweis'
Till Eulenspiegel.

Text Authorship:

  • by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ô essaim de suceurs de sang, ô bande de marchands", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Matthias Fletzberger
Total word count: 400
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris