LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Lau Kanen

Elegie auf den Tod eines Pudels
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT ITA
(Maestoso)
 Stirb immerhin, es welken ja so viele
 der Freuden auf der Lebensbahn.
 Oft, eh' sie welken in des Mittags Schwüle,
 fängt schon der Tod sie abzumähen an.

 Auch meine Freude du! dir fließen Zähren,
 wie Freunde selten Freunden weihn; 
 der Schmerz um dich kann nicht mein Aug' entehren,
 um dich, Geschöpf, geschaffen mich zu freun.

 Allgeber gab dir diese feste Treue.
 dir diesen immer frohen Sinn;
 Für Tiere nicht, damit ein Mensch sich freue,
 schuf er dich so, und mein war der Gewinn.

 Oft, wenn ich des Gewühles satt und müde
 mich gern der eklen Welt entwöhnt,
 hast du, das Aug' voll Munterkeit und Friede,
 mit Welt und Menschen wieder mich versöhnt.

 Du warst so rein von aller Tück' und Fehle
 als schwarz dein krauses Seidenhaar;
 wie manchen Menschen kannt' ich, dessen Seele
 so schwarz als deine Außenseite war.

 Trüb sind die Augenblicke unsers Lebens,
 froh ward mir mancher nur durch dich!
 Du lebtest kurz und lebtest nicht vergebens;
 das rühmt, ach! selten nur ein Mensch von sich.

(Andante ma non troppo)
 Doch soll dein Tod mich nicht zu sehr betrüben;
 du warst ja stets des Lachens Freund;
 geliehen ist uns alles, was wir lieben;
 kein Erdenglück bleibt lange unbeweint.

 Mein Herz soll nicht mit dem Verhängnis zanken
 um eine Lust, die es verlor;
 du, lebe fort und gaukle in Gedanken
 mir fröhliche Erinnerungen vor.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Elegie auf den Tod eines Pudels", WoO 110 (1792?) [sung text checked 2 times]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Elegie op de dood van een poedel", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Elegia sulla morte di un barboncino", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Peter Brixius

This text was added to the website: 2006-01-27
Line count: 34
Word count: 226

Elegie op de dood van een poedel
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
(Maestoso)
 Ga toch maar dood, er sterven, ja, zo vele
 Genoegens op de levensbaan.
 Al vóór zij kwijnen in de middaghitte
 Vangt vaak de dood hen af te maaien aan.

 Ach jij, mijn vreugde, jij! Voor jou schrei ‘k tranen,
 En voel als mens mij niet geremd;
 ’t Verdriet om jou kan niet mijn oog beschamen,
 Om jou, lief dier, voor mijn plezier bestemd.

 De schepper gaf jou deze hondse trouwheid,
 En ook die altijd goede zin;
 Voor dieren niet, maar voor de vreugd der mensen
 Schiep hij je zo, en ik had het gewin.

 Vaak, als ik het gedoe spuugzat en moe was,
 Graag ’s werelds vuil had weggeboend,
 Heb jij, het oog vol vrolijkheid en vrede,
 Met mens en wereld mij toch weer verzoend.

 Jij was zo vrij van alle trucs en feilen
 Als zwart je zachte krullend haar;
 Hoe vele mensen kend’ ik met een ziel die
 Zo zwart was als jouw buitenkant, voorwaar.

 Droef zijn de meeste dagen van ons leven,
 Blij werd ik vaak alleen door jou!
 Jij leefde kort, maar leefde niet zinledig;
 Zo roemt, ach, zelfs een mens zich niet zo gauw.
 
(Andante ma non troppo)
 Toch mag jouw dood mij niet te zeer bedroeven;
 Want jij was met de lach vereend;
 Geleend is ons toch alles wat wij koest’ren;
 Geen aards geluk blijft lang ook onbeweend.

 Mijn hart moet niet het noodlot aan gaan klagen
 Om een genot dat het verloor;
 Jij, leef maar voort en tover in gedachten
 Mij vrolijke herinneringen voor.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-09-19
Line count: 34
Word count: 251

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris