by Werner Wolffheim (1877 - 1930)
Translation © by Guy Laffaille

Ein ferner Frauensang . . . .
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Ein ferner Frauensang träumt durch den Abend.
Sehnsüchtig haschen sich die Schatten,
Und unsrer Wünsche jähes Treiben
Zwingt uns in Schweigen.

Ein braunes Blatt dreht sich zu Boden.
Tot liegt ein Tag, und morgen wird ein neuer sterben,
Und wieder einer, wieder einer . . . .
Ein Frauentraum ist ausgesungen.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Artur Schnabel (1882 - 1951), "Ein ferner Frauensang . . . .", op. 11 (Zehn Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte), Heft 1 no. 3, published 1902 [voice and piano], Berlin, Verlag Dreililien [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "A distant singing of women . . . .", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Un chant éloigné de femme", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2011-05-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:24
Line count: 8
Word count: 51

Un chant éloigné de femme
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Un chant éloigné de femme en rêve dans le soir,
Impatiemment des ombres s'attrapent,
Et d'une agitation soudaine nos désirs
Nous obligent au silence.

Une feuille brune tournoie vers le sol,
Le jour gît mort, et demain un nouveau jour mourra,
Et un autre encore, un autre encore...
Un rêve de femme finit son chant.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-10-02 00:00:00
Last modified: 2014-10-02 14:35:10
Line count: 8
Word count: 55