by Anonymous / Unidentified Author
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Maiennacht
Language: German (Deutsch)
Dort am Waldesrande, ganz versteckt im Grün, wo so heimlich still, im Schatten der Nacht, wie sanfte Lichter, Frühlingsblumen blüh’n, steht die Waldkapelle in Maienpracht. Arm in Arm ein Mägdlein und ein Knab’ steh’n tief versunken vor dem Muttergottesbild. Die Andacht zu zweit, des Waldes Einsamkeit hat ihnen mit Seligkeit die Herzen erfüllt. Spät, in des Mondes Schein’ kehrt das Mägdlein heim. Der Knab’ sinnt lang und wacht, sein Herz aber singt und lacht: Maiennacht, Maiennacht! Wie hast du mich mit Glück bedacht! Lieb’ und Treu’ hat das Mägdlein geschworen. Bin ich nicht zum Glück geboren? Maiennacht, Maiennacht! Wie mein Herz frohlockt und lacht! Allen Leuten gäb’ ich kund, was mir schwur ihr holder Mund.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, nach einem niederösterreichischen Gedicht aus dem 18. Jahrhundert [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Czesław Józef Marek (1891 - 1985), "Maiennacht", op. 12 no. 1 [voice and piano], from Zwei Lieder, no. 1, also set in Polish (Polski) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Polish (Polski), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Czesław Józef Marek.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-10-22
Line count: 20
Word count: 115
Noc majowa
Language: Polish (Polski)  after the German (Deutsch)
Tam, na brzegu lasu, skryta w krzewów zwój, gdzie tak tajnie, cicho, w ciena spowiciu jasne kwiecie, wiosny dar, się lśni, stoji kaplica wdziana w majowy strój. Ręka w rękę stoji młodzian z dziewczem przed Bożej matki obrazem w bladym blasku świec. W skupieniu obojga, w leśnej ciszy ich młode serca ogarnął błogi, upojny czar. W świetle księżyca wraca dziewczę w dom. W skupieniu młodzian trwa, lecz w jego sercu budzi się śpiew: Błogi maj! błoga noc! sercem czarowna włada moc! Wierną miłość przyrzekła dziewczyna, z ust jej wykwitła szczęsna nowina! Błoga noc! błogi maj! mej duszy radość, serca raj! Jej miłości drogą wieść będę zawsze w sercu nieść.
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist , nach einem niederösterreichischen Gedicht aus dem 18. Jahrhundert
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Czesław Józef Marek (1891 - 1985), "Noc majowa", op. 12 no. 1 [voice and piano], from Zwei Lieder, no. 1, also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-10-22
Line count: 20
Word count: 109