by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation © by David Wyatt

Je sens portraits dedans ma souvenance
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Je sens portraits dedans ma souvenance
Tes longs cheveux, et ta bouche, et tes yeux,
Ton doux regard, ton parler gracieux,
Ton doux maintien, ta douce contenance.

Un seul Janet, honneur de nostre France,
De ses crayons ne les portrairoit mieux,
Que de l’Archer le trait ingenieux 
M’a peint au cœur leur vive remembrance.

Dans le cœur donque, au fond d’un diamant,
J’ay ton portrait, que je suis plus aimant
Que mon cœur mesme. O vive portraiture !

De ce Janet l’artifice mourra ;
Dedans mon cœur le tien me demourra,
Pour estre vif après ma sepulture.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: David Wyatt

This text was added to the website: 2014-10-27
Line count: 14
Word count: 97

I see portrayed within my memory
Language: English  after the French (Français) 
I see portrayed within my memory
Your long hair, your lips, your eyes,
Your sweet glance, your gracious way of speaking,
Your sweet bearing, your sweet countenance.

Only a Janet, the pride of our France,
Could portray them better with his colours
Than the Archer’s cunning blow
Has painted their vivid remembrance in my heart.

In my heart, then, in the depths of a diamond
I have your picture, which I love more
Than my heart itself. What a life-like portait!

This Janet’s art will die;
But within my heart yours will remain,
Still living on after my death.

About the headline (FAQ)

Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2014 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2014-10-27
Line count: 14
Word count: 99