by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis
Translation by George MacDonald (1824 - 1905)

Es gibt so bange Zeiten
Language: German (Deutsch) 
Es gibt so bange Zeiten,
Es gibt so trüben Mut,
Wo alles sich von weiten
Gespenstisch zeigen tut.

Es schleichen wilde Schrecken
So ängstlich leise her,
Und tiefe Nächte decken
Die Seele zentnerschwer.

Die sichern Stützen schwanken,
Kein Halt der Zuversicht;
Der Wirbel der Gedanken
Gehorcht dem Willen nicht.

Der Wahnsinn naht und locket
Unwiderstehlich hin.
Der Puls des Lebens stocket,
Und stumpf ist jeder Sinn.

Wer hat das Kreuz erhoben
Zum Schutz für jedes Herz?
Wer wohnt im Himmel droben,
Und hilft in Angst und Schmerz?

Geh zu dem Wunderstamme,
Gib stiller Sehnsucht Raum,
Aus ihm geht eine Flamme
Und zehrt den schweren Traum.

Ein Engel zieht dich wieder
Gerettet auf den Strand,
Und schaust voll Freuden nieder
In das gelobte Land.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Friedrich Kiel (1821 - 1885), "Es giebt so bange Zeiten", op. 63 (Zwei Gesänge von Novalis für gemischten Chor mit Orchester oder Pianoforte) no. 1, published 1875 [mixed chorus and piano or orchestra], Berlin, Bote & Bock [
     text not verified 
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-11-25
Line count: 28
Word count: 123

Spiritual Songs, number 10
Language: English  after the German (Deutsch) 
The times are all so wretched!
The heart, so full of cares!
The future, far outstretched,
A spectral horror wears.

Wild terrors creep and hover
With foot so ghastly soft!
Our souls black midnights cover
With mountains piled aloft.

Firm props like reeds are waving,
For trust is left no stay;
Our thoughts, like whirlpool raving,
No more the will obey!

Frenzy, with eye resistless,
Decoys from Truth's defense;
Life's pulse is flagging listless,
And dull is every sense.

Who hath the cross upheaved
To shelter every soul?
Who lives, on high received,
To make the wounded whole? 

Go to the tree of wonder; 
Give silent longing room:
Issuing flames asunder 
Thy bad dream will consume. 

Draws thee an angel tender 
In safety to the strand:
Lo, at thy feet in splendour 
Lies spread the Promised Land!

Confirmed with George MacDonald, Rampolli: Growths from a Long Planted Root. Being Translations, New and Old, Chiefly from the German, Longmans, Green & Co., London, 1897.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2014-11-03
Line count: 28
Word count: 137