by Franz Werfel (1890 - 1945)
Translation © by Guy Laffaille

Der gute Mensch
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Sein ist die Kraft, das Regiment der Sterne,
Er hält die Welt wie eine Nuß in Fäusten,
Unsterblich schlingt sich Lachen um sein Antlitz,
Krieg ist sein Wesen und Triumph sein Schritt.
Und wo er ist und seine Hände breitet,
Und wo sein Ruf tyrannisch niederdonnert,
Zerbricht das Ungerechte aller Schöpfung,
Und alle Dinge werden Gott und eins.
Unüberwindlich sind des Guten Tränen,
Baustoff der Welt und Wasser der Gebilde,
Wo seine guten Tränen niedersinken,
Verzehrt sich jede Form und kommt zu sich.
Gar keine Wut ist seiner zu vergleichen.
Er steht im Scheiterhaufen seines Lebens,
Und ihm zu Füßen ringelt sich verloren
Der Teufel, ein zertretner Feuerwurm.
Und fährt er hin, dann bleiben ihm zur Seite
Zwei Engel, die das Haupt in Sphären tauchen,
Und brüllen jubelnd unter Gold und Feuer,
Und schlagen donnernd ihre Schilde an.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The good person", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "L'homme bon", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:55
Line count: 20
Word count: 138

L'homme bon
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
À lui est la puissance, le régiment des étoiles,
Il tient le monde dans son poing comme une noix,
Immortellement un sourire s'enroule autour de son visage,
La guerre est son être te le triomphe son étape.
Et où il est et il étend sa main,
Et où son cri retentit comme le tonnerre,
Il brise tout ce qui est injuste dans le création,
Et toute chose devient Dieu et un.
Les larmes du bon sont insurmontables,
Matériaux du monde et eau de la création,
Où ses bonnes larmes tombent,
Toute forme se consume et vient à elle,
Aucune colère ne peut se comparer à la sienne.
Il se tient sur le bûcher de sa vie,
Et à ses pieds se tord, perdu,
Le démon, un ver de feu piétiné.
Et quand il quitte sa vie, alors à ses côtés restent
Deux anges dont la tête touchent les sphères,
Et ils rugissent se réjouissant sous l'or et le feu,
Et frappent leurs boucliers avec un bruit de tonnerre.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-11-11 00:00:00
Last modified: 2014-11-11 16:27:12
Line count: 20
Word count: 168