by
Robert Burns (1759 - 1796)
The day returns
Language: English
Available translation(s): FRE
The day returns, my bosom burns,
The blissful day we twa did meet !
Tho' winter wild in tempest toiled,
Ne'er summer sun was half sae sweet.
Than a' the pride that loads the tide,
And crosses o'er the sultry line,
Than kingly robes, than crowns and globes,
Heaven gave me more, -- it made thee mine.
While day and night can bring delight,
Or nature aught of pleasure give,
While joys above my mind can move,
For thee, and thee alone, I live!
When that grim foe of life below,
Comes in between to make us part,
The iron hand that breaks our band,
It breaks my bliss, it breaks my heart.
Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 219.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le jour revient", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Pierre Mathé
[Guest Editor] This text was added to the website: 2012-08-14
Line count: 16
Word count: 111
Le jour revient
Language: French (Français)  after the English
Ce jour revient, mon cœur brûle,
Ce jour bienheureux où nous nous rencontrâmes !
Alors que le sauvage hiver s'épuisait en tempêtes,
Jamais le soleil d'été n'avait été moitié si doux.
Plus que tout l'orgueil qui enfle les flots
Et traverse la ligne brûlante,
Plus que robes royales, couronnes et globes,
Le ciel m'a donné davantage, il t'a fait mienne.
Alors que le jour et la nuit peuvent apporter des plaisirs,
Ou la nature donner quelque plaisir,
Alors que des joies peuvent planer dans mon esprit,
Pour toi, pour toi seule, je vis !
Quand ce sévère ennemi de la vie ici-bas
Viendra entre nous pour nous séparer,
Sa main de fer qui brise nos liens,
Brisera mon bonheur, brisera mon cœur.
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Robert Burns (1759 - 1796), "The day returns"
This text was added to the website: 2014-11-24
Line count: 16
Word count: 120