by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation © by Pierre Mathé

Young Jockey was the blythest lad
Language: Scottish (Scots) 
Available translation(s): FRE
Young Jockey was the blythest lad,
In a' our town or here awa' :
Fu' blythe he whistled at the gaud,
Fu' lightly danc'd he in the ha'.

He roos'd my een sae bonny blue,
He roos'd my waist sae gently sma';
An' [ay]1 my heart came to my mou'
When ne'er a body heard or saw.
 
My Jockey toils upon the plain,
Thro' wind and weet, thro' frost and snaw;
And o'er the lea I look fu' fain,
When Jockey's owsen hameward ca'.

["And always the night comes round again,
When in his arms he takes me all,
And always he vows he will be my own"]2
As lang's he has a breath to draw.

View original text (without footnotes)

Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 228.

1 Haydn: "aft"
2 Haydn :
When gloamin brings him hame again,
A blyther sight I never saw,
For aye he vows he'll be my ain

Glossary

Gaud = plough
Roos'd = praised, commended
Een = eyes
Fu'fain = joyfully
Owsen = oxen
Hameward ca' = drive
Gloaming = twilight

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Můj Jockey"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le jeune Jockey était le plus joyeux des garçons", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ferdinando Albeggiani , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-08-27
Line count: 16
Word count: 116

Le jeune Jockey était le plus joyeux des garçons
Language: French (Français)  after the Scottish (Scots) 
Le jeune Jockey était le plus joyeux des garçons
De toute la ville et jusque loin d'ici:
Plein d'entrain il sifflait derrière la charrue,
Plein d'allant il dansait dans la salle.

Il complimentait mes yeux d'un si beau bleu,
Il complimentait ma taille si gracieuse et si fine ;
Et le cœur me montait toujours aux lèvres
Quand il n'entendait ni ne voyait personne.

Mon Jockey trime sur la plaine,
Dans le vent et la pluie, dans le gel et la neige ;
Et je regarde joyeusement le pâturage
Quand Jockey ramène les bœufs à la maison.

[Et toujours la nuit revient,
Alors il me prend serrée dans ses bras,
Et me jure toujours qu'il sera à moi]1
Aussi longtemps qu'il lui restera un souffle de vie.

View original text (without footnotes)
1 Haydn :
Quand le crépuscule le ramène à la maison,
C'est le plus heureux spectacle que j'ai jamais vu,
Car il jure toujours qu'il sera à moi

Authorship

  • Translation from Scottish (Scots) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2014-11-24
Line count: 16
Word count: 127