by Henrik Ibsen (1828 - 1906)
Translation by William Archer (1856 - 1924) and by Mary Morrison

Jeg red mig udi lunde
Language: Norwegian (Bokmål) 
Jeg red mig udi lunde,
jeg sejled over sjø;
det var sig i mit væne hjem,
der fæsted jeg min mø.

Det var den alfekvinde,
hun er så led og gram:
ret aldrig skal den jomfru skær
til kirken følge ham.

Hør mig, du alfekvinde,
lad fare det besvær;
to hjerter kan ej skilles ad,
som har hinanden kær!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2014-11-25 00:00:00
Last modified: 2014-11-25 11:35:28
Line count: 12
Word count: 59

I rode into the wildwood
Language: English  after the Norwegian (Bokmål) 
I rode into the wildwood,
  I sailed across the sea,
But 'twas at home I wooed and won
  A maiden fair and free.

It was the Queen of Elfland,
  She waxed full wroth and grim:
Never, she swore, shall that maiden fair
  Ride to the church with him.

Hear me, thou Queen of Elfland,
  Vain, vain are threat and spell;
For naught can sunder two true hearts
  That love each other well!

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2014-11-25 00:00:00
Last modified: 2014-11-25 11:37:18
Line count: 12
Word count: 72