Texts by H. Ibsen set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Agnes, mein reizender Schmetterling (Agnes, mein reizender Schmetterling) - E. Bezecný, R. Kahn FRE
- Agnes, mein reizender Schmetterling FRE - E. Bezecný, R. Kahn (Agnes)
- Agnes min deilige Sommerfugl (Agnes, min dejlige sommerfugl) (from Brand) - A. Backer-Grøndahl FRE GER
- Agnes, min dejlige sommerfugl (from Brand) FRE GER - A. Backer-Grøndahl, E. Sjögren
- Agnes (Agnes, mein reizender Schmetterling) FRE
- Agnes (Agnes, min dejlige sommerfugl) (from Brand) - E. Sjögren FRE GER
- An meine Frau Ihr Schmerz war, wenn Nächte ENG - O. Klemperer (Text: Anonymous after Henrik Ibsen)
- Ballade, Gesang Margits (Bergkönig ritt durch die Lande weit) - H. Wolf CAT ENG FRE FRE RUS
- Bergkongen red sig under ø; (from Gildet på Solhoug) ENG FRE GER RUS GER
- Bergkönig ritt durch die Lande weit CAT ENG FRE FRE RUS - C. Bohm, H. Hermann, H. Wolf
- Bergkönig (Bergkönig ritt durch die Lande weit) - C. Bohm CAT ENG FRE FRE RUS
- Bergmanden (Bergvæg, brist med drøn og brag) - E. Grieg, E. Sjögren DAN ENG FRE
- Bergmanden (Bergvæg, brist med larm og brag) - P. Heise ENG FRE
- Bergvæg, brist med drøn og brag DAN ENG FRE - E. Grieg, E. Sjögren (Bergmanden)
- Bergvæg, brist med larm og brag ENG FRE - P. Heise
- Borte (De sidste gæster) (from Digte) - E. Alnæs, T. Aulin, E. Grieg, K. Habbestad ENG FRE GER GER
- Dank (An meine Frau Ihr Schmerz war, wenn Nächte) - O. Klemperer ENG (Text: Anonymous after Henrik Ibsen)
- Der Winter mag scheiden, der Frühling vergehn ENG FRE ITA - E. Grieg, B. Walter
- Des Hauses Decke wölbt sich ENG ENG ENG ITA - P. Mirsch (Margarethen Wiegenlied)
- De sidste gæster vi fulgte til grinden (from Digte) ENG FRE GER GER (Borte!) - E. Alnæs, T. Aulin, E. Grieg, K. Habbestad
- De sidste gæster (from Digte) ENG FRE GER GER - E. Alnæs, T. Aulin, E. Grieg, K. Habbestad (Borte!)
- Die letzten Gäste ENG FRE - V. Bendix (Text: Anonymous after Henrik Ibsen)
- Die Prinzessin () - G. von Zieritz (Text: Anonymous after Henrik Ibsen) [x] ⊗
- Digterens vise (Solglad dag i hegnet have) (from Kjærlighedens Komedie) - E. Hartmann SWE
- Ein Schwan (Mein Schwan, mein stiller) - E. Grieg ENG FRE ITA JPN
- Ein Vogelweise (Wir gingen an einem Maientag) - F. Delius ⊗
- En Fuglevise (Vi gik en dejlig vårdag) (from Digte) - E. Grieg FRE ITA
- En Rose (Min lille Rose! tilgiv, tilgiv!)
- En Stue i Kongsgaarden (Nu løftes Laft og Lofte) (from Kongs-Emnerne) ENG ENG ENG GER GER GER ITA
- En svane (Min hvide svane) (from Digte) - E. Grieg FRE GER ITA JPN
- Falks sång from Kärlekens Komedi (Vårens solskendagar lova) - E. Sjögren
- Fortrøstning (Kanske vil der gå både vinter og vår) (from Peer Gynt) ENG FRE GER ITA
- Geschieden (Hinaus zur Pforte) ENG FRE (Text: Anonymous after Henrik Ibsen)
- Gornyj korol' na daljokom puti = Горный король на далёком пути ENG FRE GER GER - M. Ippolitov-Ivanov (Горный король)
- Gornyj korol' = Горный король (Gornyj korol' na daljokom puti = Горный король на далёком пути) ENG FRE GER GER
- Gudmunds erster Gesang (Ich wandelte sinnend allein auf der Halde) - H. Wolf CAT ENG FRE
- Gudmunds Gesang (Ich fuhr wohl über Wasser) - H. Hermann CAT ENG FRE
- Gudmunds zweiter Gesang (Ich fuhr wohl über Wasser) - H. Wolf CAT ENG FRE
- Håkon's lullaby (Now roof and rafters blend) - N. O'Neill GER GER GER ITA
- Hendes sorg var de vånder ENG GER (Tak) -
- Her griefs were the hours GER (Thanks) -
- Hinaus zur Pforte ENG FRE (Geschieden) - (Text: Anonymous after Henrik Ibsen)
- Ich fuhr wohl über Wasser CAT ENG FRE - H. Hermann, H. Wolf
- Ich sperrte zu mein Paradies FRE - E. Grieg
- Ich wandelte sinnend allein auf der Halde CAT ENG FRE - H. Wolf
- I roamed through the uplands so heavy of cheer (from The Feast at Solhoug) GER
- I rode into the wildwood (from The Feast at Solhoug) GER
- Jeg kaldte dig mit lykkebud (from Digte) FRE ITA - E. Grieg (Stambogsrim)
- Jeg red mig udi lunde (from Gildet på Solhoug) ENG GER
- Jeg stængte for mit Paradis (from Peer Gynt) FRE GER - E. Grieg
- Jeg vandred i lien så tung og så ene; (from Gildet på Solhoug) ENG GER
- Kanske vil der gaae baade Vinter og Vaar (Kanske vil der gå både vinter og vår) (from Peer Gynt) - P. Heise ENG FRE GER ITA
- Kanske vil der gå både vinter og vår (from Peer Gynt) ENG FRE GER ITA - E. Grieg, P. Heise (Fortrøstning)
- Klein Haakon (A) (Des Hauses Decke wölbt sich) - P. Mirsch ENG ENG ENG ITA
- Klein Haakon (B) (Des Hauses Decke wölbt sich) - P. Mirsch ENG ENG ENG ITA
- Margarethen Wiegenlied (Des Hauses Decke wölbt sich) ENG ENG ENG ITA
- Margarethes vuggesang (ur Ibsens Kongsemnerne) (Nu løftes Laft og Lofte) (from Kongs-Emnerne) - K. Håkanson ENG ENG ENG GER GER GER ITA
- Margaret's Cradle Song (The roof that rears above him) GER GER GER ITA
- Margit's Gesang (Bergkönig ritt durch die Lande weit) - H. Hermann CAT ENG FRE FRE RUS
- Margits Lied () - P. Juon ENG FRE RUS (Text: Anonymous after Henrik Ibsen) [x]
- Margrete's cradle song (Now roof and rafters blend) - G. Holst GER GER GER ITA
- Margretes Vuggesang (Nu løftes Laft og Lofte) (from Kongs-Emnerne) - E. Grieg ENG ENG ENG GER GER GER ITA
- Med en rose (Min lille Rose! tilgiv, tilgiv!) - I. Peyron
- Med en vandlilje (Se, Marie, hvad jeg bringer) (from Digte) - E. Grieg ENG FRE GER ITA SPA
- Mein Schwan, mein stiller ENG FRE ITA JPN - E. Grieg
- Min hvide svane (from Digte) FRE GER ITA JPN - E. Grieg (En svane)
- Min lille Rose! tilgiv, tilgiv! - I. Peyron (En Rose)
- Mit einer Wasserlilie (Sieh, Marie, was ich bringe) ENG FRE ITA SPA (Text: Anonymous after Henrik Ibsen)
- Now roof and rafters blend with the starry vault on high GER GER GER ITA
- Now roof and rafters blend GER GER GER ITA - G. Holst, N. O'Neill
- Nu er her stellet til pinsekvæld (from Peer Gynt) - P. Heise
- Nu er her stellet til Pintsekveld (Nu er her stellet til pinsekvæld) (from Peer Gynt) - P. Heise
- Nu løftes Laft og Lofte til Stjernehvælven blaa (from Kongs-Emnerne) ENG ENG ENG GER GER GER ITA (En Stue i Kongsgaarden) - E. Grieg, K. Håkanson
- Nu løftes Laft og Lofte (from Kongs-Emnerne) ENG ENG ENG GER GER GER ITA - E. Grieg, K. Håkanson (En Stue i Kongsgaarden)
- Nun hebt sich Dach und Decke zum Sternenhimmel auf ENG ENG ENG ITA
- Nun hebt sich Dach und Decke ENG ENG ENG ITA - F. Delius, J. Rünger
- Nun schweben Dach und Decke ENG ENG ENG ITA - J. Müller-Hermann, F. Weingartner, G. von Zieritz (Wiegenlied)
- Ornulf's Drapa () (from The Vikings at Helgeland) - G. Holst [x] ⊗
- Peer Gynt's Serenade IV (Ich sperrte zu mein Paradies) - E. Grieg FRE
- Peer Gynts Serenade (Jeg stængte for mit Paradis) (from Peer Gynt) - E. Grieg FRE GER
- Pinsesalme (Velsignede Morgen) (from Peer Gynt) - E. Grieg GER
- Schlaf, du treuester Kanbe mein! FRE ITA - E. Grieg
- Se, Marie, hvad jeg bringer (from Digte) ENG FRE GER ITA SPA - E. Grieg (Med en vandlilje)
- Sieh, Marie, was ich bringe ENG FRE ITA SPA (Mit einer Wasserlilie) - (Text: Anonymous after Henrik Ibsen)
- Skandinavskaja pesnja = Скандинавская песня (Gornyj korol' na daljokom puti = Горный король на далёком пути) - M. Ippolitov-Ivanov ENG FRE GER GER
- Solglad dag i hegnet have (from Kjærlighedens Komedie) SWE - E. Hartmann
- Solveigs sang (Kanske vil der gå både vinter og vår) (from Peer Gynt) - E. Grieg ENG FRE GER ITA
- Solveigs vuggessang (Sov, du dyreste gutten min!) (from Peer Gynt) - E. Grieg FRE GER ITA
- Solveijgs Lied IV (Der Winter mag scheiden, der Frühling vergehn) - E. Grieg ENG FRE ITA
- Solveijgs Wiegenlied V (Schlaf, du treuester Kanbe mein!) - E. Grieg FRE ITA
- Solvejks Lied (Der Winter mag scheiden, der Frühling vergehn) - B. Walter ENG FRE ITA
- Sov du, dyreste Gutten min! (Sov, du dyreste gutten min!) (from Peer Gynt) - P. Heise FRE GER ITA
- Sov, du dyreste gutten min! (from Peer Gynt) FRE GER ITA - E. Grieg, P. Heise
- Spielleute (Zu ihr stand all mein Sehnen) - A. Berg
- Spielmann (Zu ihr stand all mein Sehnen) - F. Delius
- Spillemænd (Til hende stod mine tanker) (from Digte) - E. Grieg, P. Heise GER
- Stambogsrim (Jeg kaldte dig mit lykkebud) (from Digte) - E. Grieg FRE ITA
- Tak (Hendes sorg var de vånder) ENG GER
- Thanks (Her griefs were the hours) GER
- The Hill-King to the sea did ride (from The Feast at Solhoug) FRE GER RUS GER
- The roof that rears above him GER GER GER ITA (Margaret's Cradle Song) -
- Til hende stod mine tanker hver en sommerlys nat (from Digte) GER (Spillemænd) - E. Grieg, P. Heise
- Til hende stod mine tanker (from Digte) GER - E. Grieg, P. Heise (Spillemænd)
- Vårens solskendagar lova - E. Sjögren
- Velsignede Morgen (from Peer Gynt) GER - E. Grieg
- Verschwunden (Die letzten Gäste) - V. Bendix ENG FRE (Text: Anonymous after Henrik Ibsen)
- Vi gik en dejlig vårdag (from Digte) FRE ITA - E. Grieg (En Fuglevise)
- Wiegenlied (Nun hebt sich Dach und Decke) - F. Delius, J. Rünger ENG ENG ENG ITA
- Wiegenlied (Nun schweben Dach und Decke) - J. Müller-Hermann, F. Weingartner, G. von Zieritz ENG ENG ENG ITA
- Wir gingen an einem Maientag - F. Delius ⊗
- Zu ihr stand all mein Sehnen - A. Berg, F. Delius
Last update: 2025-04-24 02:19:17