Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Piangete, ohime piangete, Anime innamorate, E soccorso e pietate, Sospirando, piangendo, altrui chiedete. Quando s'adira belta serena, Chi non sospira indarno spera. Chi non piange, d'amar non si dia vanto. E foco amor, e lo sostiene il pianto. Languite, ohime languite, O seguarci d'Amore! Il tormento, il dolore Né sospiri, né pianti altrui ridete. Se d'ira è pieno un bel sembiante, Chi non vien meno è falso amante. Chi non piange, d'amar non si dia vanto. Conosce Amor i suoi seguaci al pianto.
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Gian Giacomo Carissimi (1604? - 1674), "Piangete, ohimè piangete", cantata [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dr. Esther Newman-Cohen) , title 1: "Weep, alas, weep", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Pleurez, hélas pleurez", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 16
Word count: 83
Weep, alas, weep, Souls that are in love. And by sighing and weeping ask of others comfort and pity. When a serene beauty becomes angry He who does not sigh hopes in vain. He who does not weep cannot boast of having loved. Love is a fire and weeping sustains it. Languish, alas, languish, O disciples of Love. Do not laugh at the torment, the pain, nor sighs, nor tears of others. If a beautiful face is full of anger anyone who is not weakened is a false lover He who does not weep cannot boast of having loved.
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2014 by Dr. Esther Newman-Cohen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2014-11-27
Line count: 16
Word count: 99