by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Dr. Esther Newman-Cohen

Piangete, ohimè piangete
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
Piangete, ohime piangete,
Anime innamorate,
E soccorso e pietate,
Sospirando, piangendo, altrui chiedete.

Quando s'adira belta serena,
Chi non sospira indarno spera.
Chi non piange, d'amar non si dia vanto.
E foco amor, e lo sostiene il pianto.

Languite, ohime languite, 
O seguarci d'Amore!
Il tormento, il dolore
Né sospiri, né pianti altrui ridete.

Se d'ira è pieno un bel sembiante,
Chi non vien meno è falso amante.

Chi non piange, d'amar non si dia vanto.
Conosce Amor i suoi seguaci al pianto.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dr. Esther Newman-Cohen) , title 1: "Weep, alas, weep", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Pleurez, hélas pleurez", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 16
Word count: 83

Weep, alas, weep
Language: English  after the Italian (Italiano) 
Weep, alas, weep,
Souls that are in love.
And by sighing and weeping
ask of others comfort and pity.
 
When a serene beauty becomes angry
He who does not sigh hopes in vain.
He who does not weep cannot boast of having loved.
Love is a fire and weeping sustains it.
 
Languish, alas, languish,
O disciples of Love.
Do not laugh at the torment, the pain,
nor sighs, nor tears of others.

If a beautiful face is full of anger
anyone who is not weakened is a false lover

He who does not weep 
cannot boast of having loved.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2014 by Dr. Esther Newman-Cohen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2014-11-27
Line count: 16
Word count: 99