by Anonymous / Unidentified Author
Piangete, ohimè piangete
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG FRE
Piangete, ohime piangete,
Anime innamorate,
E soccorso e pietate,
Sospirando, piangendo, altrui chiedete.
Quando s'adira belta serena,
Chi non sospira indarno spera.
Chi non piange, d'amar non si dia vanto.
E foco amor, e lo sostiene il pianto.
Languite, ohime languite,
O seguarci d'Amore!
Il tormento, il dolore
Né sospiri, né pianti altrui ridete.
Se d'ira è pieno un bel sembiante,
Chi non vien meno è falso amante.
Chi non piange, d'amar non si dia vanto.
Conosce Amor i suoi seguaci al pianto.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dr. Esther Newman-Cohen) , title 1: "Weep, alas, weep", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Pleurez, hélas pleurez", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 16
Word count: 83
Pleurez, hélas pleurez
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Pleurez, hélas pleurez,
Âmes amoureuses,
Et secours et pitié,
En soupirant, en pleurant, demandez-les à autrui.
Quand une beauté sereine se met en colère
Celui que ne soupire pas espère en vain.
Celui qui ne pleure pas ne peut se vanter d'aimer.
L'amour est un feu, les larmes l'entretiennent.
Languissez, hélas languissez,
Ô disciples de l'amour !
Du tourment, de la douleur,
Ni des soupirs, ni des pleurs d'autrui ne riez.
Si un beau visage est plein de colère,
Celui qui ne faiblit pas n'aime pas vraiment.
Celui qui ne pleure pas ne peut se vanter d'aimer.
L'amour reconnaît ses disciples aux pleurs.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-01-19
Line count: 16
Word count: 103