Submissions by Rosenstock, Gabriel ( 149 items: 6 texts and 143 translations )
See also Texts set to music
Website: http://roghaghabriel.blogspot.ie/
This author's work falls under the Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) Creative Commons license.
Contact: <grosenstock04 (AT) gmail (DOT) com>Texts and Translations
- A Dhónail Óig, tá an phíb ag glaoch ó mhaidin; title: "Dónall Óg" [translation]
- Áit a lonraíonn an fíon i ngloiní geal’ [translation]
- Cén fáth nach ndamhsóinn?; title: "An Féileacán" [translation]
- Is beidh an ghrian ag taitneamh ’rís amárach; title: "Maidin" [translation]
- Cé eile a thuigeann cumha [translation]
- Aon smaoineamh sea thú dem’ chuid smaointe uile [translation]
- Im' ghairdinse lus na gile; title: "Im' ghairdinse" [translation]
- Istigh i lár na reil’ge [translation]
- Is minic an ghrian [translation]
- Dá mbeifeá liom, d’imeoinn le háthas; title: "Dá mbeifeá liom" [translation]
- Tá an cime ag teacht chugainne; title: "Cime Chugainn" [translation]
- Féach mar tá c’laith na spéire; title: "Maidin na Stoirme" [translation]
- Chreideas-sa tráth, nuair a bhíos im’ mhaighdean shéimh [translation]
- Bláthaíonn an rós sa ghairdín, i mí na Bealtaine; title: "Bláthaíonn an Rós" [translation]
- An deireadh! Uch, an deireadh!; title: "An Bás agus an Ainnir" [translation]
- Is díth céille é; title: "Mar atá sé" [translation]
- A dhearg-róis; title: "Úrléas" [translation]
- A Uain Dé, a thógann peacaí an domhain; title: "Uain Dé"
- Cois sruthanna na Bablóine a shuíomar ag sileadh deor
- Cúthail, cúthail [translation]
- An oíche a phóg'mar, a stóirín [translation]
- Is ciúin é éirí na ré [translation]
- Sa bhéal isteach an fíon [translation]
- Tá trua nach féidir ' insint; title: "Trua an Ghrá" [translation]
- Na briathra go léir 'bhailím [translation]
- Im' chodladh, im' dhúiseacht, im' chodladh, im' dhúiseacht [translation]
- Go deo deo, go deo deo, a fheicfidfh tú an chathair mhór [translation]
- Dá mbeadh fhios ag na blátha bídeach’ [translation]
- Ar fhíor na spéire i gcéin [translation]
- I bhfad thíos sa ghleanntán [translation]
- Bíonn smaointe gan chuing; title: "Bíonn smaointe gan chuing" [translation]
- A Mháistreás liom, cá bhfuil do shiúl uaim [translation]
- Ná triomaíg’,ná triomaíg’ [translation]
- Mar cheolta sí ag teacht chugam; title: "Mar cheolta sí ag teacht chugam" [translation]
- An abhóg ‘thomhas, an scuabadh ‘thomhas!; title: "Nath an tSíoladóra" [translation]
- Tráthnóna chugainn, an fómhar trí thine; title: "Siúlóid Chiúin" [translation]
- An Lagán binn i mbun suantraí; title: "Laoi an Lagáin" [translation]
- Ar son d’adhartha-sa go glórmhar; title: "Ar son d’adhartha-sa go glórmhar" [translation]
- Dó, dó! Mo chroí! Ó, táim dóite! Ó bhó! Fa la la la la; title: "Dó, dó!" [translation]
- Chuala go luath sa lá faoi rún [translation]
- ’Ghaoth aniar, an séidfidh tú?; title: "A Ghaoth Aniar" [translation]
- Lá i ndiaidh lae, a Thiarna an Domhain [translation]
- Scartha le fada uaim; title: "Scartha le fada uaim" [translation]
- Tá siosarnach sna coillte; title: "Aoibhneas sna Coillte" [translation]
- Lán nimhe iad mo chuid amhrán – [translation]
- An gairdín ag caí; title: "Meán Fómhair" [translation]
- A mhaoineach, fógraíonn an lá bán [translation]
- Chomh leathan leis an loch mo chroí [translation]
- A Róisín ná bíodh brón ort fé'r éirigh dhuit; title: "Róisín Dubh"
- Fuist, fuist! Brionglóid atá ann; title: "Sólás" [translation]
- La rosa enflorece, en el mes de mayo; title: "La rosa enflorece"
- Le piorraí buí ar crochadh; title: "Leath an tSaoil" [translation]
- Ba le Sócraitéas a bhíomar ‘diúgadh; title: "Deireadh an tSéire" [translation]
- Tá an leoithne fós sa choill [translation]
- Ar na bruach’ úd thall agus taobh leis an ard; title: "Cois Loch Laomainn" [translation]
- Níor nocht sí riamh a grá [translation]
- Is taibhreamh é an saol!; title: "Is taibhreamh é an saol!" [translation]
- Tóg go hiomlán mé chugat féin [translation]
- Codail, a stóirín, go lá; title: "Suantraí" [translation]
- An íomhá díot is séanmhar [translation]
- Meidhreach atá, sé an samhradh é; title: "Meidhreach atá" [translation]
- Garraí ’n airde, an spéir anall [translation]
- Is déanach ’tá, is tá sé fuar [translation]
- Is minic mé ag crónán [translation]
- M’anam is ea thú, ’s tú mo chroí [translation]
- Chuala an t-amhrán aoibhinn [translation]
- Ar maidin ’s an ghrian ag taitneamh [translation]
- Is é mo chaí gan mise maidin aerach; title: "Maidin i mBéarra"
- Éist leis an éan ag canadh; title: "Sean-ghlórtha" [translation]
- A dhúthaigh shéimh cois Abhainn Dhùin [translation]
- Síos cúig fheá atá a luí [translation]
- Os cionn abhainn na Gainséis’; title: "Os cionn Abhainn na Gainséis’" [translation]
- Maxwelton Braes nach álainn; title: "Annie Laurie" [translation]
- Bhí gabha ag suirí liom naoi mí is tuilleadh; title: "Bhí gabha ag suirí liom" [translation]
- Is i nDùn Phàrlain atá an rí; title: "Sir Patrick Spens" [translation]
- ’Stigh i mbéal an duibheagáin [translation]
- Is tú ag siúl [translation]
- Is tú bhí ’rith faoi lánluas; title: "Ar an sruthán" [translation]
- Cois tobair ag an ngeata; title: "An crann teile" [translation]
- A shailchuacha; title: "Na sailchuacha" [translation]
- Cuardaím gan rath sa tsneachta; title: "Eanglach" [translation]
- Na deora reoite ag titim [translation]
- Amhrán é seo [translation]
- Tá mo ghrása ar nós an róisín [translation]
- A Rós, tinn ataoi! [translation]
- Ar bhruach na habhann [translation]
- Lom é an crann [translation]
- Dubh dubh dubh atá gruaig mo rúin is mo ghrá [translation]
- A Thiarna Dia, nuair smaoiním ar do ghlóire [translation]
- An lá ar fad is clos dom uiscí [translation]
- Do chaoin mé ’lár brionglóide [translation]
- Tar go dtí an fhuinneog [translation]
- Ciúin mar an oích’ [translation]
- Bhí francach breá in íoslach tráth [translation]
- Mo phiscín, peata beag álainn; title: "Amhrán an phiscín" [translation]
- Las mujeres y cuerdas; title: "Las mujeres y cuerdas"
- Na mná agus téada; title: "Na mná agus téada" [translation]
- Conas a nífidh mé; title: "Conas a nífidh mé?" [translation]
- Sa tuama seo dubh dorcha [translation]
- Is iomaí tír ’tá feicthe agam; title: "Luch shléibhe" [translation]
- Hóra, macalla gleoite! Bainimis triail as, is ar aghaidh linn! [translation]
- Tóg do shos i measc pléisiúir is comhair na deora muar’; title: "An drochshaol" [translation]
- A Eilsín, ’Eilsínín, a stór [translation]
- Báisteach ag titim san abhainn [translation]
- Lig dom, a bheatha liom, is tú mo bhás; title: "Lig dom, a bheatha liom" [translation]
- Amairillín, Ó, a stóirín; title: "Amairillín, Ó, a Stóirín" [translation]
- 'Chara dhil a bhreathnaíonn [translation]
- Ó na pinginí a chaitheas-sa; title: "An ghloine scoir" [translation]
- Ó chonac an leaid óg [translation]
- Ní hann do mo ghrá; title: "Tnúthán" [translation]
- Níl teas níos mó ón ngrian [translation]
- Dá mbeinnse i m’éinín [translation]
- Ghabh gadhar isteach sa chistin [translation]
- Aisteach, sa cheobhrán – is ar fán!; title: "Sa cheobhrán" [translation]
- Préacháin ag filleadh; title: "Préacháin ag filleadh" [translation]
- Córdoba. Leis féin san imigéin [translation]
- Tá grá agam duit, is grá agat dom [translation]
- Thit sa sneachta ar an talamh; title: "Rabharta" [translation]
- Nach bhfaca tú an aoileann; title: "Adhradh ciúin" [translation]
- Bhí an préachán seo le m’ais; title: "An préachán" [translation]
- Seo mé ag teacht ón sliabh anuas [translation]
- Sléibhte, caisleáin ’s iad ag stánadh [translation]
- Thuas i measc na mbeann ard [translation]
- Seoithín seó,’stóirín, seoithín; title: "Seoithín seó" [translation]
- D’fhonn féachaint an bhfaighfí sólás; title: "Astúrach" [translation]
- Mar rós atá a béilín mín; title: "Mar rós atá a béilín mín" [translation]
- Aoibhinn giolc na n-éiníní [translation]
- Ógánach ar an gcnocán; title: "Ógánach ar an gcnocán" [translation]
- Gáire is caoineadh ní heol dom tráth a mbuailte; title: "Gáire is caoineadh" [translation]
- Bhí rí ann fadó in Thule; title: "Bhí rí ann fadó in Thule" [translation]
- As mo chuid deor eascraíonn [translation]
- Ar fhéachaint domsa i do shúil [translation]
- Gabhann mo laoithe chugat, a mhuirnín; title: "Saranáid" [translation]
- Bhí sioc a thit is an tEarrach ann [translation]
- An fiagaí as Kurpfalz; title: "An fiagaí as Kurpfalz" [translation]
- Is clos dom sruth ag léimrigh; title: "Cá raghair?" [translation]
- Ré lán ag lonrú ar an sliabh; title: "Ré lán ag lonrú ar an sliabh" [translation]
- Smaoinímse ort: ar fheiceáil dom crithloinnir [translation]
- An scíth is tú [translation]
- Codail, codail, codail a bhunóicín; title: "Suantraí" [translation]
- Is glas a bheidh orm cinnte; title: "An dath is rogha le mo ghrá" [translation]
- Oíche naof', is tú ag tuirlingt; title: "Oíche is brionglóidí" [translation]
- Do thánasa im' stráinséir; title: "Codladh sámh" [translation]
- I mí na Bealtaine do bhí [translation]
- Nach gcloiseann tú an fuarán réidh [translation]
- Is bhí mar thug na spéartha [translation]
- Cosúil le bláth atá tú [translation]
- An muilleoir ‘breá leis imeacht ar an bhfán [translation]
- Siúd lastall den bhaile; title: "Orgánaí Sráide" [translation]