LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Rosenstock, Gabriel ( 149 items: 6 texts and 143 translations )

See also Texts set to music

Website: http://roghaghabriel.blogspot.ie/

This author's work falls under the Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) Creative Commons license.

Contact: <grosenstock04 (AT) gmail (DOT) com>


Texts and Translations
  • A Dhónail Óig, tá an phíb ag glaoch ó mhaidin; title: "Dónall Óg" [translation of: Danny Boy | Oh, Danny Boy, the pipes, the pipes are calling]
  • Áit a lonraíonn an fíon i ngloiní geal’ [translation of: Wo der perlender Wein | Wo der perlender Wein im Glase blinkt]
  • Cén fáth nach ndamhsóinn?; title: "An Féileacán" [translation of: Der Schmetterling | Wie soll ich nicht tanzen?]
  • Is beidh an ghrian ag taitneamh ’rís amárach; title: "Maidin" [translation of: Morgen | Und morgen wird die Sonne wieder scheinen]
  • Cé eile a thuigeann cumha [translation of: Mignon | Nur wer die Sehnsucht kennt | Nur wer die Sehnsucht kennt]
  • Aon smaoineamh sea thú dem’ chuid smaointe uile [translation of: Jeg elsker Dig | Min Tankes Tanke ene du er vorden]
  • Im' ghairdinse lus na gile; title: "Im' ghairdinse" [translation of: In meinem Garten die Nelken | In meinem Garten die Nelken]
  • Istigh i lár na reil’ge [translation of: Das Wirthshaus | Das Wirtshaus | Auf einen Todtenacker]
  • Is minic an ghrian [translation of: Sovente il sole | Sovente, il sole]
  • Dá mbeifeá liom, d’imeoinn le háthas; title: "Dá mbeifeá liom" [translation of: Bist du bei mir | Bist du bei mir, geh' ich mit Freuden]
  • Tá an cime ag teacht chugainne; title: "Cime Chugainn" [translation of: Ya viene el cativo | Ya viene el cativo]
  • Féach mar tá c’laith na spéire; title: "Maidin na Stoirme" [translation of: Der stürmische Morgen | Wie hat der Sturm zerrissen]
  • Chreideas-sa tráth, nuair a bhíos im’ mhaighdean shéimh [translation of: Der Barbara-Song | Einst glaubte ich, als ich noch unschuldig war]
  • Bláthaíonn an rós sa ghairdín, i mí na Bealtaine; title: "Bláthaíonn an Rós" [translation of: La rosa enflorece | La rosa enflorece, en el mes de mayo]
  • An deireadh! Uch, an deireadh!; title: "An Bás agus an Ainnir" [translation of: Der Tod und das Mädchen | Vorüber! Ach, vorüber!]
  • Is díth céille é; title: "Mar atá sé" [translation of: Was es ist | Es ist Unsinn]
  • A dhearg-róis; title: "Úrléas" [translation of: Urlicht | O Röschen rot]
  • A Uain Dé, a thógann peacaí an domhain; title: "Uain Dé"
  • Cois sruthanna na Bablóine a shuíomar ag sileadh deor
  • An oíche a phóg'mar, a stóirín [translation of: Verratene Liebe (Neugriechisch) | Verrathene Liebe | Da nachts wir uns küßten, o Mädchen]
  • Is ciúin é éirí na ré [translation of: Verstohlen geht der Mond auf | Verstohlen geht der Mond auf]
  • Sa bhéal isteach an fíon [translation of: A drinking song | Wine comes in at the mouth]
  • Tá trua nach féidir ' insint; title: "Trua an Ghrá" [translation of: The pity of love | A pity beyond all telling]
  • Na briathra go léir 'bhailím [translation of: Where my books go | All the words that I utter | All the words that I gather]
  • Im' chodladh, im' dhúiseacht, im' chodladh, im' dhúiseacht [translation of: Sonntag, den 19. Juli 1910 (Berceuse II) | Geschlafen, aufgewacht, geschlafen, aufgewacht]
  • Go deo deo, go deo deo, a fheicfidfh tú an chathair mhór [translation of: Nimmermehr (Excommunicatio) | Nimmermehr, nimmermehr kehrst Du wieder in die Städte]
  • Cúthail, cúthail [translation of: To an isle in the water | To an Isle in the Water | Shy one, shy one]
  • Dá mbeadh fhios ag na blátha bídeach’ [translation of: Und wüßten's die Blumen, die kleinen | Und wüßten's die Blumen, die kleinen]
  • Ar fhíor na spéire i gcéin [translation of: Am fernen Horizonte | Am fernen Horizonte]
  • Bíonn smaointe gan chuing; title: "Bíonn smaointe gan chuing" [translation of: Die Gedanken sind frei | Die Gedanken sind frei]
  • I bhfad thíos sa ghleanntán [translation of: Da unten im Tale | Da unten im Tale]
  • A Mháistreás liom, cá bhfuil do shiúl uaim [translation of: O mistress mine | O mistress mine, where are you roaming?]
  • Chuala go luath sa lá faoi rún [translation of: Early in the day | Early in the day it was whispered]
  • Lá i ndiaidh lae, a Thiarna an Domhain [translation of: Day after day | Day after day, O lord of my life]
  • Tá siosarnach sna coillte; title: "Aoibhneas sna Coillte" [translation of: Waldseligkeit | Der Wald beginnt zu rauschen]
  • Lán nimhe iad mo chuid amhrán – [translation of: Vergiftet sind meine Lieder | Vergiftet sind meine Lieder;]
  • Ná triomaíg’,ná triomaíg’ [translation of: Wonne der Wehmuth | Wonne der Wehmut | Trocknet nicht, trocknet nicht]
  • Mar cheolta sí ag teacht chugam; title: "Mar cheolta sí ag teacht chugam" [translation of: Wie Melodien zieht es mir | Wie Melodien zieht es]
  • An abhóg ‘thomhas, an scuabadh ‘thomhas!; title: "Nath an tSíoladóra" [translation of: Säerspruch | Bemeßt den Schritt! Bemeßt den Schwung!]
  • Tráthnóna chugainn, an fómhar trí thine; title: "Siúlóid Chiúin" [translation of: Stiller Gang | Der Abend graut, Herbstfeuer brennen]
  • An Lagán binn i mbun suantraí; title: "Laoi an Lagáin" [translation of: My Lagan love | Where Lagan stream sings lullaby]
  • Ar son d’adhartha-sa go glórmhar; title: "Ar son d’adhartha-sa go glórmhar" [translation of: Per la gloria d'adorarvi | Per la gloria d'adorarvi]
  • Dó, dó! Mo chroí! Ó, táim dóite! Ó bhó! Fa la la la la; title: "Dó, dó!" [translation of: Fire, fire | Fire, fire! My heart! O, I burn me! Alas! Fa la la la la]
  • ’Ghaoth aniar, an séidfidh tú?; title: "A Ghaoth Aniar" [translation of: Westron Wind | Westron wind, when wilt thou blow]
  • Scartha le fada uaim; title: "Scartha le fada uaim" [translation of: Lang hae we parted been]
  • An gairdín ag caí; title: "Meán Fómhair" [translation of: September | Der Garten trauert]
  • A mhaoineach, fógraíonn an lá bán [translation of: Mi corazón te aguarda | Amada, el aura dice]
  • Chomh leathan leis an loch mo chroí [translation of: Mein Herz ist wie ein See so weit | Mein Herz ist wie ein See so weit]
  • A Róisín ná bíodh brón ort fé'r éirigh dhuit; title: "Róisín Dubh"
  • Fuist, fuist! Brionglóid atá ann; title: "Sólás" [translation of: Trost | Still, still! 'S ist nur ein Traum]
  • La rosa enflorece, en el mes de mayo; title: "La rosa enflorece"
  • Le piorraí buí ar crochadh; title: "Leath an tSaoil" [translation of: Hälfte des Lebens | Hälfte des Lebens | Mit gelben Birnen hänget]
  • Ba le Sócraitéas a bhíomar ‘diúgadh; title: "Deireadh an tSéire" [translation of: Das Ende des Festes | Da mit Sokrates die Freunde tranken]
  • Tá an leoithne fós sa choill [translation of: Abschied | Abendlich schon rauscht der Wald]
  • Ar na bruach’ úd thall agus taobh leis an ard; title: "Cois Loch Laomainn" [translation of: Loch Lomond | By yon bonny banks and yon bonny braes]
  • Níor nocht sí riamh a grá [translation of: She never told her love | She never told her love]
  • Is taibhreamh é an saol!; title: "Is taibhreamh é an saol!" [translation of: Das Leben ist ein Traum | Das Leben ist ein Traum!]
  • Tóg go hiomlán mé chugat féin [translation of: Nimm mich | Nimm mich dir zu eigen hin]
  • Codail, a stóirín, go lá; title: "Suantraí" [translation of: Wiegenlied | Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein]
  • An íomhá díot is séanmhar [translation of: Intermezzo | Andenken | Dein Bildnis wunderselig]
  • Meidhreach atá, sé an samhradh é; title: "Meidhreach atá" [translation of: The long night | Mirie it is, while summer ilast]
  • Garraí ’n airde, an spéir anall [translation of: Frühlingsnacht | Über'n Garten durch die Lüfte]
  • Is minic mé ag crónán [translation of: Wehmuth | Ich kann wohl manchmal singen]
  • M’anam is ea thú, ’s tú mo chroí [translation of: Du meine Seele | Du meine Seele, du mein Herz]
  • Chuala an t-amhrán aoibhinn [translation of: Hör' ich das Liedchen klingen | Hör' ich das Liedchen klingen]
  • Ar maidin ’s an ghrian ag taitneamh [translation of: Am leuchtenden Sommermorgen | Am leuchtenden Sommermorgen]
  • Is é mo chaí gan mise maidin aerach; title: "Maidin i mBéarra"
  • Is déanach ’tá, is tá sé fuar [translation of: Waldgespräch | Waldesgespräch | Es ist schon spät, es wird schon kalt]
  • Os cionn abhainn na Gainséis’; title: "Os cionn Abhainn na Gainséis’" [translation of: Già il sole dal Gange | Già il sole dal Gange]
  • Bhí gabha ag suirí liom naoi mí is tuilleadh; title: "Bhí gabha ag suirí liom" [translation of: A blacksmith courted me | A blacksmith courted me nine long months and better]
  • ’Stigh i mbéal an duibheagáin [translation of: Das Irrlicht | Irrlicht | In die tiefsten Felsengründe]
  • Is tú bhí ’rith faoi lánluas; title: "Ar an sruthán" [translation of: Auf dem Flusse | Der du so lustig rauschtest]
  • Cois tobair ag an ngeata; title: "An crann teile" [translation of: Der Lindenbaum | Am Brunnen vor dem Thore]
  • A shailchuacha; title: "Na sailchuacha" [translation of: Le violette | Rugiadose/ Odorose]
  • Cuardaím gan rath sa tsneachta; title: "Eanglach" [translation of: Erstarrung | Ich such' im Schnee vergebens]
  • Na deora reoite ag titim [translation of: Gefrorene Thränen | Gefrorene Tränen | Gefrorne Tropfen fallen]
  • Éist leis an éan ag canadh; title: "Sean-ghlórtha" [translation of: Alte Laute | Hörst du den Vogel singen?]
  • A dhúthaigh shéimh cois Abhainn Dhùin [translation of: The Banks o' Doon | Ye banks and braes | Ye banks and braes o' bonnie Doon]
  • Síos cúig fheá atá a luí [translation of: Full fathom five | Full fathom five thy father lies]
  • Maxwelton Braes nach álainn; title: "Annie Laurie" [translation of: Annie Laurie | Maxwelton braes are bonnie]
  • Is i nDùn Phàrlain atá an rí; title: "Sir Patrick Spens" [translation of: Sir Patrick Spens | The King sits in Dunfermline town]
  • Is tú ag siúl [translation of: Where'er you walk | Where'er you walk]
  • Ar bhruach na habhann [translation of: An Baches Ranft | An baches ranft]
  • Lom é an crann [translation of: Kahl reckt der Baum | Kahl reckt der baum]
  • Amhrán é seo [translation of: Dies ist ein Lied | Dies ist ein lied]
  • Tá mo ghrása ar nós an róisín [translation of: O My Luve's Like a Red, Red Rose | O my Luve's like a red, red rose]
  • A Rós, tinn ataoi! [translation of: The sick rose | O Rose, thou art sick!]
  • Dubh dubh dubh atá gruaig mo rúin is mo ghrá [translation of: Black is the color | Black black black is the colour of my true love's hair]
  • A Thiarna Dia, nuair smaoiním ar do ghlóire [translation of: O store Gud | O store Gud, när jag den verld beskådar]
  • An lá ar fad is clos dom uiscí [translation of: All day I hear the noise of waters | All day I hear the noise of waters]
  • Do chaoin mé ’lár brionglóide [translation of: Ich hab' im Traum geweinet | Ich hab' im Traum geweinet]
  • Tar go dtí an fhuinneog [translation of: Lean out of the window | Lean out of the window]
  • Ciúin mar an oích’ [translation of: Still wie die Nacht | Still wie die Nacht]
  • Bhí francach breá in íoslach tráth [translation of: Lied des Brander | Es war eine Ratt' im Kellernest]
  • Mo phiscín, peata beag álainn; title: "Amhrán an phiscín" [translation of: A gatinha parda | A minha gatinha parda]
  • Las mujeres y cuerdas; title: "Las mujeres y cuerdas"
  • Na mná agus téada; title: "Na mná agus téada" [translation of: Las mujeres y cuerdas | Las mujeres y cuerdas]
  • Conas a nífidh mé; title: "Conas a nífidh mé?" [translation of: ¿Con qué la lavaré? | ¿Con qué la lavaré]
  • Sa tuama seo dubh dorcha [translation of: In questa tomba oscura | In questa tomba oscura]
  • Is iomaí tír ’tá feicthe agam; title: "Luch shléibhe" [translation of: Marmotte | Ich komme schon durch manche Land]
  • Hóra, macalla gleoite! Bainimis triail as, is ar aghaidh linn! [translation of: Eccho | O la, o che bon eccho! Pigliamo ci piacere!]
  • Tóg do shos i measc pléisiúir is comhair na deora muar’; title: "An drochshaol" [translation of: Hard times, come again no more | While we seek mirth and beauty and music light and gay]
  • A Eilsín, ’Eilsínín, a stór [translation of: Herzliebstes Elselein | Ach, Elselein, liebes Elselein mein]
  • Báisteach ag titim san abhainn [translation of: Llueve sobre el río | Llueve sobre el río]
  • Lig dom, a bheatha liom, is tú mo bhás; title: "Lig dom, a bheatha liom" [translation of: Lasso vita mia | Lasso vita mia, mi fa morire]
  • Amairillín, Ó, a stóirín; title: "Amairillín, Ó, a Stóirín" [translation of: Amarilli, mia bella | Amarilli, mia bella]
  • 'Chara dhil a bhreathnaíonn [translation of: Süßer Freund | Süßer Freund, du blickest]
  • Ó na pinginí a chaitheas-sa; title: "An ghloine scoir" [translation of: The parting glass | Of all the money e'er I had]
  • Ó chonac an leaid óg [translation of: Seit ich ihn gesehen | Seit ich ihn gesehen]
  • Ní hann do mo ghrá; title: "Tnúthán" [translation of: Sehnsucht | Mein Schatz ist nicht da]
  • Níl teas níos mó ón ngrian [translation of: Die Sonne scheint nicht mehr | Die Sonne scheint nicht mehr]
  • Dá mbeinnse i m’éinín [translation of: Der Flug der Liebe | Wenn ich ein Vöglein wär | Wenn ich ein Vöglein wär']
  • Ghabh gadhar isteach sa chistin [translation of: Ein Hund kam in die Küche | Ein Hund kam in die Küche]
  • Aisteach, sa cheobhrán – is ar fán!; title: "Sa cheobhrán" [translation of: Im Nebel | Seltsam, im Nebel zu wandern!]
  • Préacháin ag filleadh; title: "Préacháin ag filleadh" [translation of: When rooks fly homeward | When rooks fly homeward]
  • Córdoba. Leis féin san imigéin [translation of: Canción del jinete | Córdoba. Lejana y sola]
  • Thit sa sneachta ar an talamh; title: "Rabharta" [translation of: Wasserfluth | Wasserflut | Manche Thrän' aus meinen Augen]
  • Nach bhfaca tú an aoileann; title: "Adhradh ciúin" [translation of: Silent worship | Did you not hear My Lady]
  • Bhí an préachán seo le m’ais; title: "An préachán" [translation of: Die Krähe | Eine Krähe war mit mir]
  • Tá grá agam duit, is grá agat dom [translation of: Ich liebe dich | Ich liebe dich, so wie du mich]
  • Seo mé ag teacht ón sliabh anuas [translation of: Des Fremdlings Abendlied | Ich komme vom Gebirge her]
  • Sléibhte, caisleáin ’s iad ag stánadh [translation of: Berg' und Burgen schaun herunter | Berg' und Burgen schaun herunter]
  • Thuas i measc na mbeann ard [translation of: Wandrers Nachtlied | Über allen Gipfeln]
  • Seoithín seó,’stóirín, seoithín; title: "Seoithín seó" [translation of: Nana | Duérmete, niño, duerme]
  • D’fhonn féachaint an bhfaighfí sólás; title: "Astúrach" [translation of: Asturiana | Por ver si me consolaba]
  • Ógánach ar an gcnocán; title: "Ógánach ar an gcnocán" [translation of: Der Jüngling auf dem Hügel | Ein Jüngling auf dem Hügel]
  • Gáire is caoineadh ní heol dom tráth a mbuailte; title: "Gáire is caoineadh" [translation of: Lachens und Weinens Grund | Lachen und Weinen | Lachen und Weinen zu jeglicher Stunde]
  • Bhí rí ann fadó in Thule; title: "Bhí rí ann fadó in Thule" [translation of: Der König in Thule | Der König in Thule | Es war ein König in Thule]
  • As mo chuid deor eascraíonn [translation of: Aus meinen Tränen spriessen | Aus meinen Tränen sprießen]
  • Ar fhéachaint domsa i do shúil [translation of: Wenn ich in deine Augen seh' | Wenn ich in deine Augen seh']
  • Gabhann mo laoithe chugat, a mhuirnín; title: "Saranáid" [translation of: Ständchen | Leise flehen meine Lieder]
  • Bhí sioc a thit is an tEarrach ann [translation of: Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht | Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht]
  • An fiagaí as Kurpfalz; title: "An fiagaí as Kurpfalz" [translation of: Der Jäger aus Kurpfalz | Ein Jäger aus Kurpfalz]
  • Mar rós atá a béilín mín; title: "Mar rós atá a béilín mín" [translation of: Mein Mädel hat einen Rosenmund | Mein Mädel hat einen Rosenmund]
  • Aoibhinn giolc na n-éiníní [translation of: Minnelied | Holder klingt der Vogelsang]
  • Is clos dom sruth ag léimrigh; title: "Cá raghair?" [translation of: Wohin? | Ich hört' ein Bächlein rauschen]
  • Ré lán ag lonrú ar an sliabh; title: "Ré lán ag lonrú ar an sliabh" [translation of: Ariette | Der Vollmond strahlt auf Bergeshöh'n]
  • An scíth is tú [translation of: Kehr' ein bei mir! | Du bist die Ruh | Du bist die Ruh]
  • Codail, codail, codail a bhunóicín; title: "Suantraí" [translation of: Wiegenlied | Schlafe, schlafe, holder, süßer Knabe]
  • Smaoinímse ort: ar fheiceáil dom crithloinnir [translation of: Nähe des Geliebten | Nähe des Geliebten | Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer]
  • Is glas a bheidh orm cinnte; title: "An dath is rogha le mo ghrá" [translation of: Die liebe Farbe | In Grün will ich mich kleiden]
  • Oíche naof', is tú ag tuirlingt; title: "Oíche is brionglóidí" [translation of: Nachtfeyer | Nacht und Träume | Heil'ge Nacht, du sinkest nieder]
  • Do thánasa im' stráinséir; title: "Codladh sámh" [translation of: Gute Nacht | Fremd bin ich eingezogen]
  • I mí na Bealtaine do bhí [translation of: Im wunderschönen Monat Mai | Im wunderschönen Monat Mai]
  • Nach gcloiseann tú an fuarán réidh [translation of: Nachtzauber | Hörst du nicht die Quellen gehen]
  • Is bhí mar thug na spéartha [translation of: Mondnacht | Es war, als hätt' der Himmel]
  • Cosúil le bláth atá tú [translation of: Du bist wie eine Blume | Du bist wie eine Blume]
  • An muilleoir ‘breá leis imeacht ar an bhfán [translation of: Wanderschaft | Das Wandern ist des Müllers Lust]
  • Siúd lastall den bhaile; title: "Orgánaí Sráide" [translation of: Der Leiermann | Drüben hinter'm Dorfe]

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris