LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Karl August Tavaststjerna (1860 - 1898)
Translation © by Pierre Mathé

Romans
Language: Swedish (Svenska) 
Our translations:  FIN FRE
Princessan är du och prinsen är jag,
men prinsen är fiendets fånge.
Han rider ej gångarn med fritt behag,
sitt fängselgolv mäter han natt och dag.
Gud fri mig från träldomen långe!

Prinsessa, som anar så litet än
vad prinsen är dömd att lida,
se, bojorna böja de starkaste män,
fast stoltheten kanske står upprätt än.
Gud  give jag vor' vid din sida!

Vad båtar väl prinsen hans tålamod,
hans spänstiga håg och sinne?
Man hatar hans fria och ljusa blod,
man rövar hans kronas bästa klenod.
Gud fri mig från skymfens minne!

Men vill du princessa, i höganloftsbur
med hjärtliga tankar och ömma
besöka din prins över gravar och mur
så gäldar besöket han som trubadur.
Gud låte om frihet mig drömma!

Princessa, princessa, mitt fängelse sol,
lys blid på mitt långa elände!
Skänk fången din doft av ros och viol
i daggiga morgnar, när hanen gol!
Gud give min träldom en ände!

Confirmed with Karl August Tavaststjerna, Laureatus: epopé i tretton sånger : jämte en samling efterlämnade dikter, Stockholm, Alb. Bonniers Boktryckeri, 1897, page 155.


Text Authorship:

  • by Karl August Tavaststjerna (1860 - 1898), "Romans", appears in Laureatus: epopé i tretton sånger : jämte en samling efterlämnade dikter, first published 1897 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Romans", op. 61 (8 sånger (Eight Songs)) no. 5 (1910) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Romance", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-01-15
Line count: 25
Word count: 154

Romance
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska) 
Tu es la princesse et je suis le prince,
mais le prince est prisonnier de l'ennemi.
il ne chevauche plus son coursier librement,
il arpente le sol de sa prison nuit et jour.
Dieu, libère-moi de ce long esclavage !

Princesse, qui se doute si peu
que le prince est condamné à souffrir,
vois, l'homme le plus fort fléchit sous les chaînes,
il lui faut une inébranlable fierté pour se tenir droit.
Dieu, accorde-moi d'être à ton côté !

À quoi sert à la princesse sa patience,
sa délicatesse de cœur et d'esprit ?
On a en horreur son sang libre et vif,
on vole les plus beaux joyaux de sa couronne.
Dieu, libère-moi de souvenirs outrageants !

Mais si tu veux, princesse, de la chambre de ta plus haute tour,
avec des pensées bienveillantes et compatissantes,
visiter ton prince outre tombes et murailles,
il te retournera ta visite en troubadour.
Dieu, laisse-moi la liberté de rêver !

Princesse, princesse, soleil de ma prison,
illumine favorablement ma longue misère !
Offre au prisonnier ton parfum de rose et de violette
quand le coq chante dans la rosée du matin !
Dieu, donne une fin à mon esclavage !

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Karl August Tavaststjerna (1860 - 1898), "Romans", appears in Laureatus: epopé i tretton sånger : jämte en samling efterlämnade dikter, first published 1897
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-12-04
Line count: 25
Word count: 190

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris