Långsamt som qvällskyn mister sin purpur der öfver milsfjärdens blänkande slätt, sakta som brisen somnar derborta långt, så att ögat ej skönjer dot rätt, fjerran som ekot dör efter sista utdragna tonen af skärflickans sång, skall jag dig glömma, du, som gaf purpur, vårbris och toner åt lifvet engång!
8 sånger (Eight Songs) , opus 61
by Jean Sibelius (1865 - 1957)
1. Långsamt som qvällskyn  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Karl August Tavaststjerna (1860 - 1898), no title, appears in För morgonbris, first published 1883
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with För morgonbris, dikter af K. Aug. Tavaststjerna, Helsingfors P. H. Beijer, 1883, Helsingfors Finska Litteratur-Sällskapets tryckeri 1883, page 191.
Researcher for this page: Pierre Mathé [Guest Editor]
2. Vattenplask  [sung text checked 1 time]
Invid palatsen lagunens vatten melodiskt skvalpar i sommarnatten. En solbrynt gosse i sliten kappa behagligt hvilar på dogens trappa. Och böljan hviskar invid den lille som något hemligt hon säga ville: "Se kungasonen! Se gudars like! Men skall han ärfva sitt kungarike? Hur än vi vandra kring världens länder, vid hafvets kuster, vid floders stränder, vi ana furstar, där barn vi blicke, men vuxna kungar vi finna icke."
Authorship:
- by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "Vattenplask"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le clapotis de l'eau", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Viktor Rydberg, Dikter, Atlantis, Stockholm, 1996, page 46.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. När jag drömmer  [sung text checked 1 time]
På fjärdens silfverbricka en fläck det syns, när aftonen bleknar: en holme, liten och lummig och täck, med silfverpoppel och videhäck… Ju mera mitt sinne veknar i sommernätternas svala ro, ju mera min tanke jag lyckas sno ur härfvan af tunga bekymmer, dess gömdare reder jag till mitt bo, där löfvärket tätast skymmer. Alt, alt, hvad mitt sinne rymmer af sparda önskningar, sofrad tro och lycka, som aldrig fått mark att gro, det fattar rot och det spirar, det skjuter skott och det sätter fruckt, och kärleken får på min hårdhet bukt, och segrande sist hon virar sin röda tråd i ett ädelt lif, som mer ej ödes i dagens kif men nu sin fullkomming firar. I sommarnätternas svala ro, helt gömd under viden och alen, jag slår af de klaraste toner en bro till världen, sorgen och kvalen. Och rastlös äflan skall stanna sin gång, och flärden skall nicka beröm till min sång: Hör, hör! Det är näktergalen!
Authorship:
- by Karl August Tavaststjerna (1860 - 1898), "När jag drömmer…"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Dikter i väntan af Karl A. Tavaststjerna, Borgå Werner Söderström, Helsingfors Finska Litteratur-Sällskapets tryckeri, 1890, p. 138.
Researcher for this page: Pierre Mathé [Guest Editor]
4. Romeo  [sung text checked 1 time]
Om du en natt helt plötsligt hörde strängar, som knäpptes eldigt under din balkong, och se'n en röst, som sjöng en sydländsk sång, — säg, ropade du väl på dina drängar? Måhända lät du hellre natten lång mig trampa fritt i dina blomstersängar och slängde icke några kopparpengar ner till den stackars sångaren engång! Ja, jag kan drömma om en silkesstege, som fälldes tveksamt från din balustrad, och som mig bar med fibrer, spunne sege. Jag kan se sångarn svinga stolt och glad ej såsom nattens tjuf, den lumpet fege, men såsom Romeo på serenad.
Authorship:
- by Karl August Tavaststjerna (1860 - 1898), "Romeo", appears in Laureatus: epopé i tretton sånger : jämte en samling efterlämnade dikter, first published 1897
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Romeo", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Romeo", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Karl August Tavaststjerna, Laureatus: epopé i tretton sånger : jämte en samling efterlämnade dikter, Stockholm, Alb. Bonniers Boktryckeri, 1897, page 129.
Researcher for this page: Pierre Mathé [Guest Editor]
5. Romans  [sung text checked 1 time]
Princessan är du och prinsen är jag, men prinsen är fiendets fånge. Han rider ej gångarn med fritt behag, sitt fängselgolv mäter han natt och dag. Gud fri mig från träldomen långe! Prinsessa, som anar så litet än vad prinsen är dömd att lida, se, bojorna böja de starkaste män, fast stoltheten kanske står upprätt än. Gud give jag vor' vid din sida! Vad båtar väl prinsen hans tålamod, hans spänstiga håg och sinne? Man hatar hans fria och ljusa blod, man rövar hans kronas bästa klenod. Gud fri mig från skymfens minne! Men vill du princessa, i höganloftsbur med hjärtliga tankar och ömma besöka din prins över gravar och mur så gäldar besöket han som trubadur. Gud låte om frihet mig drömma! Princessa, princessa, mitt fängelse sol, lys blid på mitt långa elände! Skänk fången din doft av ros och viol i daggiga morgnar, när hanen gol! Gud give min träldom en ände!
Authorship:
- by Karl August Tavaststjerna (1860 - 1898), "Romans", appears in Laureatus: epopé i tretton sånger : jämte en samling efterlämnade dikter, first published 1897
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Romance", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Karl August Tavaststjerna, Laureatus: epopé i tretton sånger : jämte en samling efterlämnade dikter, Stockholm, Alb. Bonniers Boktryckeri, 1897, page 155.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Dolce far niente  [sung text checked 1 time]
Jag lefver min dag i drömmar, en fest är mitt hvardagslag; af drömmarnas strömmar jag sömmar och väfver åt lifvet behag. Jag älskar på nytt, och jag hoppas, jag minns, och jag njuter och minns att dessa minuter knoppas hvad härligt och skönt det finns.
Authorship:
- by Karl August Tavaststjerna (1860 - 1898), "Dolce far niente", appears in Laureatus: epopé i tretton sånger : jämte en samling efterlämnade dikter, first published 1897
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Sweet idleness", copyright © 2019
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Suloista joutenoloa", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dolce farniente", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Karl August Tavaststjerna, Laureatus: epopé i tretton sånger : jämte en samling efterlämnade dikter, Stockholm, Alb. Bonniers Boktryckeri, 1897, page 195.
Note: [sic] on title.Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
7. Fåfäng önskan  [sung text checked 1 time]
Otaliga vågor vandra På hafvets glänsande ban. O, vore jag bland de andra En bölja i ocean, Så liknöjd djupt i mitt sinne, Så sorglöst kylig och klar, Så utan ett enda minne Från flydda sällare dar! Dock, skulle en våg jag vara, Den samme jag vore väl då. Här går jag ju bland en skara Af svala vågor också. De skämta med fröjd och med smärta, På lek de tåras och le, Blott jag har mitt brinnande hjerta: O, vore jag utan som de!
Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Fåfäng önskan", appears in Lyriska dikter I
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Vain desire", copyright © 2019
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Turha toive", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Vain désir", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
8. Vårtagen  [sung text checked 1 time]
Nu susar vår genom solblå luft, och kådiga barrträn ånga, och skymningens tystnad blir gåtfullt varm i tränande kvällar långa. Jag är förtrollad, jag är förbytt, jag blivit mig själv en gåta, jag ville leva, jag ville dö, jag ville skratta och gråta. Jag ville rida till strid, till slag, där susande svärdshugg ljunga – jag ville ensam på skogssjöns strand om längtan och saknad sjunga. Jag ville kyssa till blods en mun i darrande vällustvala, jag ville trycka en helgonkyss på händer vita och smala. Och solen sjunker och allt blir tyst. Blått vårliga bäckar brusa – min själ blir sorgsen, min själ blir glad i tränande kvällar ljusa.
Authorship:
- by Bertel Gripenberg (1878 - 1947)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kevään vallassa", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission