by
Antoine Ferrand (1678 - 1719)
Oiseaux, si tous les ans
Language: French (Français)
Available translation(s): DUT ENG GRE ITA SPA
Oiseaux, si tous les ans
Vous [changez de]1 climats,
Dès que le triste hiver
Dépouille nos bocages;
Ce n'est pas seulement
Pour changer de feuillages,
[Ni]2 pour éviter nos frimats;
Mais votre destinée
Ne vous permet d'aimer,
Qu'à la saison des fleurs.
Et quand elle est passée,
Vous la cherchez ailleurs,
Afin d'aimer toute l'année.
View original text (without footnotes)
1 or "quittez nos"
2 or "Et"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Gij vogels, die elk jaar", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Christie Turnage Turner) , "You birds, so every year", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Daniel Jäger) , "Wo tauscht ihr Vögelein"
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Πουλιά, αν πάντοτε", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Uccelli, se sempre ogni anno", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Pilar Lirio) , "Aves, si todos los años", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 55
Pulia, an pantote
Language: Greek (Ελληνικά)  after the French (Français)
Pulia, an pantote
Ta merē allazete,
Otan ē pagōnia
Gymnōnei edō ta dasē,
Den pate monacha
Se mia kainoyria plasē,
Na ’st’ ap’ tus pagus makria.
Ma ein’ ē moira sas
Na thelet’ erōta
Se epochē m’ anthoys.
Ki otan autē perna,
Eseis petat’ alloy,
Gia n’ agapieste olochrona.
Gi’ agapē olochrona.