Translation © by Pierre Mathé

Das Kindlein spielt' draußen im...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Das Kindlein spielt' draußen im Frühlingsschein,
Und freut' sich und hatte so viel zu sehen,
Wie die Felder schimmern und die Ströme gehen -
Da sah der Abend durch die Bäume herein,
Der alle die schönen Bilder verwirrt.
Und wie es nun ringsum so stille wird,
Beginnt aus den Thälern ein heimlich Singen,
Als wollt's mit Wehmut die Welt umschlingen,
Die Farben vergehn und die Erde wird blaß.
Voll Staunen fragt 's Kindlein: "Ach, was ist das?"
Und legt sich träumend ins säuselnde Gras;
Da rühren die Blumen ihm kühle ans Herz
Und lächelnd fühlt es so süßen Schmerz,
Und die Erde, die Mutter, so schön und bleich,
Küßt das Kindlein und läßt's nicht los,
Zieht es herzinnig in ihren Schoß
Und bettet es drunten gar warm und weich,
Still unter Blumen und Moos. -
 
"Und was weint ihr, Vater und Mutter, um mich?
In einem viel schöneren Garten bin ich,
Der ist so groß und weit und wunderbar,
Viel Blumen steh'n dort von Golde klar,
Und schöne Kindlein mit Flügeln schwingen
Auf und nieder sich drauf und singen. -
Die kenn' ich gar wohl aus der Frühlingszeit,
Wie sie zogen über Berge und Täler weit
Und mancher mich da aus dem Himmelblau rief,
Wenn ich drunten im Garten schlief. -
Und mitten zwischen den Blumen und Scheinen
Steht die schönste von allen Frauen,
Ein glänzend Kindlein an ihrer Brust. -
Ich kann nicht sprechen und auch nicht weinen,
Nur singen immer und wieder dann schauen
Still vor großer, seliger Lust."

About the headline (FAQ)

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's Werke. Erster Theil. Gedichte. Berlin: M. Simion, 1841, pages 318 to 319.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2012-04-04 00:00:00
Last modified: 2014-12-14 22:41:15
Line count: 34
Word count: 251

Le petit enfant jouait dehors dans la...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le petit enfant jouait dehors dans la lumière printanière,
Il se réjouissait et ilavait tant à voir,
Le scintillement des champs et la course des rivières –
Alors à travers les arbres pointa le soir 
Qui brouille toutes ces belles images.
Et comme maintenant tout autour le calme se fait,
Venu des vallées, débute un chant secret,
Comme s'il voulait étreindre le monde de mélancolie,
Les couleurs passent et la terre blêmit.
Tout étonné, le petit enfant demande : « ah, qu'est-cela ? »
Et il s'allonge en rêvant dans l'herbe bruissante ;
Là le contact des fleurs rafraîchit son cœur,
Et souriant il ressent comme une douce douleur,
Et la terre, la mère, si belle et si pâle,
Embrasse le petit enfant et ne le lâche pas,
Elle le tient bien serré sur son sein,
Et le couche en bas dans un lit bien chaud et douillet,
Calme sous les fleurs et la mousse.

« Et pourquoi pleurez-vous, père et mère, pour moi ?
Je suis dans un bien plus joli jardin,
Qui est si grand, si vaste et merveilleux,
Il y a là beaucoup de fleurs d'or fin,
Et il y a de beaux chérubins qui sur leurs ailes
Montent et descendent en chantant.
Je les connais même bien, au printemps
Ils passent au loin au-dessus des monts et des vallées
Et plus d'un m'a appelé depuis le bleu du ciel,
Alors que je dormais dans le jardin.
Et au milieu, parmi les fleurs et la lumière,
Il y avait la plus belle de toutes les femmes,
Un enfant resplendissant dans ses bras.
Je ne peux pas parler ni pleurer,
Seulement chanter toujours et encore, puis contempler
En silence une grande et bienheureuse joie. »

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-12-14 00:00:00
Last modified: 2014-12-14 22:41:38
Line count: 34
Word count: 287