by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
Berëza
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): CHI
Berëza rodnaja, so stvolom serebristym, O tebe ja v tropičeskich čaščach skučal. JA skučal o sireni v cvetu, i o nëm, solov'e golosistom, Obo vsëm, čto ja v detstve s mečtoj obvenčal. JA byl tam daleko, V mnogokrasočnoj prjanosti pyšnych likujuščich stran. Tam zloveščaja puma vraždebno tak ščurila oko, I pred bystroj grozoj oglušal menja rëv obez'jan. No, tichon'ko kačajas', Na tjažëlom, čužom, meksikanskom sedle, JA dušoju dremal, i, vozdušno vo mne rascvečajas', Vosstavali rodimye teni v serebrjanoj mgle. O, vesennie grozy! Detstvo s vetkoj sireni, v večernej tiši solovej, Zyb' i šëpot listvy ėtoj miloj plakučej berëzy, Začarovannost' snov — tol'ko raz rascvetajuščich dnej!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Берёза", appears in Фейные сказки (Детские песенки) , in 3. Былинки, first published 1905 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolai Nikolayevich Cherepnin (1873 - 1945), "Берёза", op. 33 no. 14 (1907-12) [ voice and piano ], from Фейные сказки (Fejnyje skazki) = Fairy Tales, no. 14 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "白桦", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-12-17
Line count: 16
Word count: 105