by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
Beryoza
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): CHI
Beryoza rodnaya, so stvolom serebristy'm, O tebe ya v tropicheskix chashhax skuchal. YA skuchal o sireni v czvetu, i o nyom, solov`e golosistom, Obo vsyom, chto ya v detstve s mechtoj obvenchal. YA by'l tam daleko, V mnogokrasochnoj pryanosti py'shny'x likuyushhix stran. Tam zloveshhaya puma vrazhdebno tak shhurila oko, I pred by'stroj grozoj oglushal menya ryov obez`yan. No, tixon`ko kachayas`, Na tyazhyolom, chuzhom, meksikanskom sedle, YA dushoyu dremal, i, vozdushno vo mne rasczvechayas`, Vosstavali rodimy'e teni v serebryanoj mgle. O, vesennie grozy'! Detstvo s vetkoj sireni, v vechernej tishi solovej, Zy'b` i shyopot listvy' e`toj miloj plakuchej beryozy', Zacharovannost` snov — tol`ko raz rasczvetayushhix dnej!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Берёза", appears in Фейные сказки (Детские песенки) , in 3. Былинки, first published 1905 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolai Nikolayevich Cherepnin (1873 - 1945), "Берёза", op. 33 no. 14 (1907-12) [ voice and piano ], from Фейные сказки (Fejnyje skazki) = Fairy Tales, no. 14 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "白桦", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-12-17
Line count: 16
Word count: 105