by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
Berjoza
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): CHI
Berjoza rodnaja, so stvolom serebristym, O tebe ja v tropicheskikh chashchakh skuchal. Ja skuchal o sireni v cvetu, i o njom, solov'e golosistom, Obo vsjom, chto ja v detstve s mechtoj obvenchal. Ja byl tam daleko, V mnogokrasochnoj prjanosti pyshnykh likujushchikh stran. Tam zloveshchaja puma vrazhdebno tak shchurila oko, I pred bystroj grozoj oglushal menja rjov obez'jan. No, tikhon'ko kachajas', Na tjazhjolom, chuzhom, meksikanskom sedle, Ja dushoju dremal, i, vozdushno vo mne rascvechajas', Vosstavali rodimye teni v serebrjanoj mgle. O, vesennije grozy! Detstvo s vetkoj sireni, v vechernej tishi solovej, Zyb' i shjopot listvy `etoj miloj plakuchej berjozy, Zacharovannost' snov — tol'ko raz rascvetajushchikh dnej!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Берёза", appears in Фейные сказки (Детские песенки) , in 3. Былинки, first published 1905 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolai Nikolayevich Cherepnin (1873 - 1945), "Берёза", op. 33 no. 14 (1907-12) [ voice and piano ], from Фейные сказки (Fejnyje skazki) = Fairy Tales, no. 14 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "白桦", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-12-17
Line count: 16
Word count: 105